तदवस्थान् सुतान् सर्वानिपसृत्यातिवत्सला । स्वजमानावदच्छोकातू् तत्तद् विलपती बहु
tadavasthān sutān sarvān upasṛtyātivatsalā | svajamānāv adac chokāt tat-tad vilapatī bahu ||
فلما رأت كونتي أبناءها على تلك الحال، فاضت في قلبها عاطفة الأمومة فدنَتْ منهم. وضمّتهم إلى صدرها، ثم تكلمت وهي تغالب الحزن، تندب وتنوح مرارًا. ويُبرز هذا المقطع توترًا أخلاقيًا بين واجب البيت الملكي ورأفة الأم التي لا تُكبح حين تواجه عذاب أبنائها.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how powerful natural compassion (vātsalya) can be even within a dharma-governed royal world: ethical life is not only rule-bound but also tested by human vulnerability, grief, and care for others.
Kuntī approaches her sons in their distressed condition, embraces them, and speaks while repeatedly lamenting in sorrow; Vaiśaṃpāyana narrates her emotional response.