Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वैशम्पायन उवाच न च किंचिदथोचुस्तं द्विया सन्ना युधिष्ठिरम्‌ । मनोभिरेव कल्याण दध्युस्ते तस्थ धीमत:

vaiśampāyana uvāca | na ca kiñcid athocuḥ taṃ dvijāḥ sannā yudhiṣṭhiram | manobhir eva kalyāṇaṃ dadhyuḥ te tasthuḥ dhīmataḥ ||

قال فايشَمبايانا: لما قال يودهيشثيرا ذلك، عجز الشيوخ من «ذوي الميلادين» وقد غلبهم الخجل عن أن يجيبوه بكلمة واحدة. وقفوا هناك لا يملكون إلا أن يتمنّوا في قلوبهم الخير ليودهيشثيرا الحكيم—إذ يكون الإقرار بالدارما باطنًا حين تخونهم الألسنة.

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'na': 'not', 'ca': 'and', 'kiñcit': 'anything
{'vaiśampāyana uvāca':
even the least thing', 'atha''then
even the least thing', 'atha':
thereupon', 'ūcuḥ (ocuḥ)''they said
thereupon', 'ūcuḥ (ocuḥ)':
they spoke', 'tam''to him
they spoke', 'tam':
that (person)', 'dvijāḥ''the twice-born (Brahmins/learned elders)', 'sannāḥ': 'stupefied
that (person)', 'dvijāḥ':
benumbed (herefrom shame)', 'yudhiṣṭhiram': 'Yudhiṣṭhira', 'manobhiḥ eva': 'only with their minds
benumbed (here:
inwardly', 'kalyāṇam''welfare
inwardly', 'kalyāṇam':
well-being', 'dadhyuḥ''they contemplated
well-being', 'dadhyuḥ':
they wished', 'te''they', 'tasthuḥ': 'they stood
they wished', 'te':
remained', 'dhīmataḥ''of the wise one
remained', 'dhīmataḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dvijas (twice-born elders/Brahmins)

Educational Q&A

When confronted by a righteous question, those who lack a defensible moral position may fall silent; yet even then, the mind can still recognize dharma and wish well to the truly wise. The verse highlights the ethical weight of Yudhiṣṭhira’s integrity and the power of conscience when speech cannot justify wrongdoing.

After Yudhiṣṭhira asks/speaks in a manner that exposes the situation’s moral tension, the assembled twice-born elders (dvijas) are overcome with shame and cannot answer him. They remain standing, and inwardly they think of his welfare—an implicit acknowledgment of his wisdom and righteousness.