वैशम्पायन उवाच न च किंचिदथोचुस्तं द्विया सन्ना युधिष्ठिरम् । मनोभिरेव कल्याण दध्युस्ते तस्थ धीमत:
vaiśampāyana uvāca | na ca kiñcid athocuḥ taṃ dvijāḥ sannā yudhiṣṭhiram | manobhir eva kalyāṇaṃ dadhyuḥ te tasthuḥ dhīmataḥ ||
قال فايشَمبايانا: لما قال يودهيشثيرا ذلك، عجز الشيوخ من «ذوي الميلادين» وقد غلبهم الخجل عن أن يجيبوه بكلمة واحدة. وقفوا هناك لا يملكون إلا أن يتمنّوا في قلوبهم الخير ليودهيشثيرا الحكيم—إذ يكون الإقرار بالدارما باطنًا حين تخونهم الألسنة.
वैशम्पायन उवाच
When confronted by a righteous question, those who lack a defensible moral position may fall silent; yet even then, the mind can still recognize dharma and wish well to the truly wise. The verse highlights the ethical weight of Yudhiṣṭhira’s integrity and the power of conscience when speech cannot justify wrongdoing.
After Yudhiṣṭhira asks/speaks in a manner that exposes the situation’s moral tension, the assembled twice-born elders (dvijas) are overcome with shame and cannot answer him. They remain standing, and inwardly they think of his welfare—an implicit acknowledgment of his wisdom and righteousness.