ततस्त्वदीयाश्ष परे च सायकै: कृते<न्धकारे ददृशुर्न किंचन
tatastvadīyāś ca pare ca sāyakaiḥ kṛte ’ndhakāre dadṛśur na kiñcana
قال سانجيا: ثمّ لما أحدثت وابلُ السهام ظلمةً، لم يعد جنودك ولا جيش الخصم يرون شيئًا البتّة. ففي ضباب الحرب الأخلاقي تُغمر الرؤية والتمييز معًا بما يختاره الناس أنفسهم من أسلحة يطلقونها.
संजय उवाच
The verse highlights how violence breeds confusion: the very act of saturating the field with weapons creates literal and symbolic darkness, obscuring sight and judgment for both sides.
Sañjaya reports that intense arrow-fire has filled the battlefield so densely that it becomes dark, and neither the Kauravas nor the opposing warriors can see anything.