राजन्! उस समय रणभूमि महावैतरणी नदीके समान अत्यन्त दुर्गम, बहुत ऊँची-नीची और भयंकर हो गयी थी, उसकी ओर देखना भी अत्यन्त कठिन जान पड़ता था ।।
rājan! tadā raṇabhūmir mahāvaitaraṇīnadīsadṛśī atyanta-durgamā bahv-unnatāvanatā ca bhīṣaṇābhavat; tām avalokitum api atyanta-kaṣṭaṃ pratibhāti sma. īṣācakrākṣabhagnaiś ca aśvaiḥ sāthraiś ca yudhyatām, sasūtair hatasūtaiś ca rathais tīrṇābhavan mahī.
قال سانجيا: «أيها الملك، في ذلك الحين صار ميدان القتال كالنهر العظيم فايتَرَني—عسير العبور غاية العسر، غير مستوٍ بمرتفعاتٍ وحفرٍ، ومروّع؛ حتى النظر إليه بدا كأنه فوق الطاقة. وقد غطّت الأرضَ العرباتُ—منها ما تكسّرت عوارضه وعجلاته ومحاوره—وسط صخب التحام المقاتلين. فبعض العربات بقيت خيولها وسائقوها أحياء، وبعضها الآخر كان مطروحًا وقد قُتل الخيل والسائقون.»
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of war: the battlefield is likened to the fearsome Vaitaraṇī, suggesting that violence turns the world into a near-uncrossable realm of suffering where life, order, and human agency (chariots, horses, charioteers) are shattered.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become terrifying and uneven, strewn with wrecked chariots. He describes the broken parts—shafts, wheels, axles—and notes that some chariots still have living horses and drivers, while others lie with both slain.