Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca

Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance

तस्य चिन्ता समुत्पन्ना संहारं प्रति पार्थिव । चिन्तयन्न हासौ वेद संहारं वसुधाधिप,आदिसृष्टिके समय महातेजस्वी एवं शक्तिशाली पितामह ब्रह्माने जब प्रजावर्गकी सृष्टि की थी, उस समय संहारकी कोई व्यवस्था नहीं की थी, अतः इस सम्पूर्ण जगत्‌को प्राणियोंसे परिपूर्ण एवं मृत्युरहित देख प्राणियोंके संहारके लिये चिन्तित हो उठे। राजन! पृथ्वीपते! बहुत सोचने-विचारनेपर भी ब्रह्माजीको प्राणियों-के संहारका कोई उपाय नहीं ज्ञात हो सका

tasya cintā samutpannā saṃhāraṃ prati pārthiva | cintayann hāsau veda saṃhāraṃ vasudhādhipa || ādisṛṣṭike samaye mahātejasvī evaṃ śaktiśālī pitāmaha brahmāṇe yadā prajā-vargasya sṛṣṭiṃ kṛtavān tadā saṃhārasya kācid vyavasthā na kṛtā | ataḥ saṃpūrṇaṃ jagat prāṇibhiḥ paripūrṇaṃ mṛtyu-rahitaṃ ca dṛṣṭvā prāṇināṃ saṃhārāya cintito 'bhavat | rājan! pṛthvīpate! bahu cintayitvāpi brahmāṇo prāṇināṃ saṃhārasya kaṃcid upāyaṃ na jñātavān ||

قال ناردَة: «يا أيها الملك، يا ربّ الأرض، لقد نشأت في نفسه هواجس عظيمة بشأن كيف يُجلب الفناء. ومع أنه أعمل الفكر عميقاً، لم يهتدِ إلى وسيلة للهلاك. إذ في زمن الخلق الأول كان الجدّ الأكبر براهما—عظيم التجلّي بالغ القدرة—قد أوجد كثرة الكائنات ولم يسنّ لهم شريعةً للانتهاء. فلما رأى العالم كلَّه مكتظّاً بالأحياء وخالياً من الموت، اضطرب باحثاً عن سبيلٍ يُدخل الفناء الضروري. غير أنه، بعد طول تأمّل، لم يجد براهما طريقةً يُنهى بها أمرُ الكائنات.»

तस्यof him/its
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
चिन्ताanxiety, concern
चिन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootचिन्ता
FormFeminine, Nominative, Singular
समुत्पन्नाarisen, sprung up
समुत्पन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-पद्
FormFeminine, Nominative, Singular
संहारम्destruction, annihilation
संहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, concerning
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
चिन्तयन्thinking, pondering
चिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPresent (participle), Parasmaipada, Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed, surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
असौthat (person), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (प्रोनoun stem: अदस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वेदknows, understands
वेद:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
संहारम्destruction
संहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Accusative, Singular
वसुधा-अधिपO lord of the earth
वसुधा-अधिप:
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
B
Brahmā (Pitāmaha)
K
King (addressed as pārthiva/vasudhādhipa)

Educational Q&A

The verse frames death and dissolution as necessary components of cosmic order: creation without an ordained end leads to imbalance (overcrowding, stagnation). Even Brahmā’s creative power requires a complementary principle of saṃhāra to sustain dharma and the world’s functioning.

Nārada narrates that after the first creation, Brahmā realizes he has not instituted any mechanism for beings to die. Seeing a world full of deathless creatures, he becomes troubled and searches for a means of dissolution, but cannot find a solution despite prolonged contemplation.