Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अध्याय ३१ — द्रोणानीके तुमुलसंग्रामः

The Tumultuous Battle around Droṇa’s Formation

नील किं बहुभिर्दग्वैस्तव योधे: शरार्चिषा । मयैकेन हि युध्यस्व क्रुद्ध: प्रहर चाशु माम्‌,“नील! तुमको बाणोंकी ज्वालासे इन बहुत-से योद्धाओंको दग्ध करनेसे क्या लाभ? तुम अकेले मुझसे ही युद्ध करो और कुपित होकर मेरे ऊपर शीघ्र प्रहार करो”

nīla kiṁ bahubhir dagdhvais tava yodhaiḥ śarārcīṣā | mayaikena hi yudhyasva kruddhaḥ prahara cāśu mām ||

قال سانجيا: «يا نيلا، ما جدوى أن تُحرق هذا العدد من محاربيك بلهيب السهام؟ قاتلني أنا وحدي. وفي غضبك اضربني سريعًا». في لهيب المعركة، يحوّل هذا التحدّي العنف من الكثرة إلى خصمٍ واحدٍ راضٍ بالمبارزة—نداءً إلى أدب الفروسية والقتال المركّز بدل القتل الأعمى.

नीलO Nīla
नील:
TypeNoun
Rootनील
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what (use?)
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
बहुभिःwith many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
दग्धैःburnt (ones)
दग्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदग्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
योधैःby/with warriors
योधैः:
Karana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरार्चिषाwith the flame of arrows
शरार्चिषा:
Karana
TypeNoun
Rootशर-अर्चिस्
FormFeminine, Instrumental, Singular
मयाby me/with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
एकेनwith one (alone)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
युध्यस्वfight (you)!
युध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
क्रुद्धःbeing angry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहरstrike!
प्रहर:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nīla
A
arrows (śara)
F
flame/blaze of arrows (śarārcis)

Educational Q&A

Even within war, the verse gestures toward a code of conduct: redirecting aggression from indiscriminate harm to a direct duel with an equal, emphasizing accountability, courage, and restraint in the use of force.

In the midst of battle, Sañjaya reports a taunt/challenge addressed to the warrior Nīla: instead of burning down many fighters with a barrage of flaming arrows, Nīla is urged to face a single opponent and strike him directly and swiftly.