भीष्मपातने कर्णविलापः | Karṇa’s Lament upon Seeing Bhīṣma Fallen
नभश्च्युतमिवादित्यं पतितं धरणीतले । शतक्रतुमिवाचिन्त्यं पुरा वृत्रेण निर्जितम्,वे आकाशसे च्युत होकर पृथ्वीपर पड़े हुए सूर्यके समान तथा पूर्वकालमें वृत्रासुरसे पराजित हुए अचिन्त्य देवराज इन्द्रके सदृश प्रतीत होते थे
nabhaś cyutam ivādityaṃ patitaṃ dharaṇītale | śatakratum ivācintyaṃ purā vṛtreṇa nirjitam ||
قال سنجيا: بدا كالشمس وقد هوت من السماء إلى الأرض، وكإندرا—سيد الآلهة الذي لا يُدرك كنهه، صاحب المئة قربان—الذي غُلِب في الأزمنة السحيقة على يد فِرِترا. إنها صورة لقوةٍ عاتيةٍ أُذِلّت، تُحدث صدمةً أخلاقية حين تُرى العظمة مُهانةً وسط خراب الحرب.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical and emotional gravity of war: when a great warrior is brought down, it feels like a cosmic disorder—comparable to the sun falling or Indra being humbled. It highlights impermanence of power and the tragic cost that adharma-driven conflict can impose even upon the eminent.
Sañjaya describes a prominent figure lying fallen on the battlefield, using two grand comparisons: the sun fallen to earth and Indra once defeated by Vṛtra. The intent is to convey the stunned awe and sorrow at the sight of a mighty one struck down.