विष्णुं शरोत्तमं कृत्वा शल्यमग्निं तथैव च | वायुं कृत्वाथ वाजाभ्यां पुड्खे वैवस्वतं यमम्,फिर ओंकारको चाबुक, ब्रह्माजीको सारथि, मन्दराचलको गाण्डीव धनुष, वासुकिनागको उसकी प्रत्यंचा, भगवान् विष्णुको उत्तम बाण, अग्निदेवको उस बाणका फल, वायुको उसके पंख और वैवस्वत यमको उसकी पूँछ बनाया
viṣṇuṁ śarottamaṁ kṛtvā śalyam agniṁ tathaiva ca | vāyuṁ kṛtvātha vājābhyāṁ puṅkhe vaivasvataṁ yamam ||
قال فياسا: صاغ ڤيشنو سهمًا أسمى، وجعل أَغني رأسَه المتّقد، ووضع ڤايو جناحَيه؛ وجعل ڤايفسڤتا يَما ريشَ ذيله. ويُعظِّم هذا المقطع جسامة الحرب أخلاقيًّا إذ يصوّر السلاح مُمدًّا بقوى كونية، كأن الدمار الجاري ليس عنفًا بشريًّا فحسب، بل حسابٌ قدريٌّ مثقلٌ بالدَّرما.
व्यास उवाच
The verse frames warfare as morally consequential and cosmically witnessed: when divine powers are invoked as parts of a weapon, the act becomes a dharma-charged instrument of fate, reminding readers that violence carries judgment (Yama) and cannot be reduced to personal rivalry alone.
A supernaturally empowered arrow is being described through a symbolic construction: Viṣṇu is made its supreme essence, Agni its fiery tip, Vāyu its wings, and Yama its tail-feathers—an epic device to convey irresistible force and the ominous certainty of death.