तमसा संवृते लोके नादृश्यन्त महाहवे । नरेश्वर! उस महासमरमें सब लोग अन्धकारसे आच्छन्न हो गये थे। पाण्डवोंकी सारी अक्षौहिणी सेना और सव्यसाची अर्जुन भी नहीं दिखायी देते थे
tamasa saṃvṛte loke nādṛśyanta mahāhave | nareśvara! asmin mahāsamare sarve janā andhakāreṇācchannā abhavan | pāṇḍavānāṃ sarvākṣauhiṇī senā ca savyasācī arjunaś ca na dṛśyete sma |
قال سنجيا: «يا أيها الملك، حين غشي الظلامُ العالمَ لم يُرَ شيءٌ في تلك المعركة العظمى. وفي ذلك الاصطدام الهائل غطّى الدجى الجميع؛ حتى جيش الباندافا كلَّه—وهو أكشوهيني كامل—وأرجونا المشهور بلقب سافياساشي لم يعودا يُرى لهما أثر».
संजय उवाच
The verse highlights how the conditions of war can obscure clarity—literally through darkness and symbolically through confusion—suggesting that when discernment is eclipsed, ethical judgment becomes harder and the battlefield turns into a realm where even the foremost heroes cannot be ‘seen’ or properly known.
Sañjaya reports to the king that a sudden darkness has covered the battlefield so completely that warriors cannot see one another; even Arjuna and the full Pāṇḍava force are not visible amid the gloom.