Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

तथैव द्रौणिनिर्मुक्तिर्भीम: संनतपर्वभि:

tathaiva drauṇinir-muktir bhīmaḥ saṃnata-parvabhiḥ

قال سانجيا: وعلى النحو نفسه نجا بهيما من ذلك الخطر، إذ إن السلاح الذي أطلقه دراوني قد كُبح وأُسقط—فانثنى اندفاعه وخضع. ويُبرز السرد أنه في خضمّ ضراوة القتال يمكن كبح حتى أفظع الهجمات، وأن بقاء المحارب لا يقوم على القوة وحدها، بل على انعطاف القدر وعلى مقابلة العنف بالسيطرة والضبط.

तथाthus, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya (indeclinable)
एवindeed, just, exactly
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (indeclinable)
द्रौणि-निर्मुक्तिःthe discharge/shot released by Drauṇi (Aśvatthāman)
द्रौणि-निर्मुक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्मुक्ति (द्रौणि-निर्मुक्ति)
FormFeminine, nominative, singular
भीमःBhīma
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, nominative, singular
संनत-पर्वभिःwith (his) bent joints/limbs
संनत-पर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन् (संनत-पर्वन्)
FormMasculine/Neuter, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
B
Bhīma (Bhīmasena)

Educational Q&A

Even in war, outcomes are not determined by sheer aggression alone; force can be checked, and survival may come through restraint, counteraction, and the larger moral and fated currents that govern the battlefield.

Sañjaya reports that Bhīma is likewise delivered from danger, with the attack or weapon released by Drauṇi (Aśvatthāman) being brought under control—its momentum effectively bent down or subdued.