Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:,कवच छिज्न-भिन्न हो जानेसे शूरवीर सात्यकि अंकुशोंकी मार खाये हुए हाथीके समान व्यथित हो उठे। उनके घावोंसे अधिक रक्त बह रहा था। वे शिथिल एवं खूनसे लथपथ हो धनुष-बाण छोड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गये। तब सारथि तुरंत ही उन्हें द्रोणपुत्रके पाससे दूसरे रथीके पास हटा ले गया

sa bhinnakavacaḥ śūras totrārdita iva dvipaḥ | vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ ||

قال سنجيا: وقد تحطّم درعه، تمايل ساتياكي البطل كفيلٍ يُعذَّب بخطّاف السائس. وكان ينزف بغزارة من جراح كثيرة؛ فألقى قوسه مع سهامه، وجلس واهنًا مغمورًا بالدم في مؤخرة عربته، فبادر سائقه إلى إبعاده سريعًا عن ابن دروṇa نحو مقاتلٍ آخر. ويُبرز المشهد كلفة الحرب الفادحة: فحتى الشجاع قد ينسحب أحيانًا، لا لقلّة بأس، بل لحدود الجسد وسط عنفٍ لا يرحم.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिन्नकवचःwith broken armor
भिन्नकवचः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नकवच
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःhero, warrior
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
स्तोत्रार्दितःpained/afflicted by goads (lit. by 'stotra')
स्तोत्रार्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तोत्रार्दित
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपःelephant
द्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular
विमुच्यhaving released, letting go
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormAbsolutive (Gerund)
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
भूरिव्रणपरिस्रवःfrom whose many wounds there was oozing/flowing (blood)
भूरिव्रणपरिस्रवः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूरिव्रणपरिस्रव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
A
armour (kavaca)
B
bow (cāpa)
A
arrows (śara)
C
chariot (ratha)
C
charioteer (sārathi)
E
elephant-goad (totra)
E
elephant (dvipa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of war: valor does not negate vulnerability. A warrior may be compelled to withdraw due to grievous wounds; such retreat can be a prudent, duty-aligned response to preserve life and continue serving one’s cause rather than a sign of cowardice.

Sātyaki’s armour is broken and he is heavily wounded, bleeding from many injuries. Overwhelmed like an elephant struck by a goad, he drops his bow and arrows and sits at the back of his chariot. His charioteer then swiftly moves him away from Droṇa’s son (Aśvatthāmā) toward another opponent/position.