स तं निर्भिद्य तेनासत: सायकः सशरावरम् | विवेश वसुधां भिनत्त्वा श्वसन् बिलमिवोरग:,उसका चलाया हुआ वह बाण सात्यकिके शरीरको कवचसहित विदीर्ण करके पृथ्वीको चीरता हुआ उसके भीतर उसी प्रकार घुस गया, जैसे फुफकारता हुआ सर्प बिलमें समा जाता है
sa taṁ nirbhidya tenāsataḥ sāyakaḥ saśarāvaram | viveśa vasudhāṁ bhinattvā śvasan bilam ivoragaḥ ||
قال سنجيا: إن السهم الذي أطلقه اخترق ساتياكي—فشقَّ درعه وجسده—ثم شقَّ الأرض وغاص فيها، كأفعى فاحصة تزحف إلى جحرها. وتُبرز الصورة اندفاع القتال القاسي؛ إذ تدفع المهارة والقوة السلاح إلى ما وراء الهدف البشري، وتُعامَل الحياة كشيء يُشقّ لا كشيء يُصان.
संजय उवाच
The verse does not preach directly; it conveys the ethical gravity of war through imagery: in battle, violence gains an impersonal momentum—an arrow that passes through a warrior and still bites into the earth—reminding the listener of the fragility of life and the harsh demands of kṣatriya-duty when dharma has collapsed into armed conflict.
Sañjaya describes a powerful shot: an arrow pierces Sātyaki along with his armour, then continues onward, splitting the ground and disappearing into it, compared to a hissing snake entering its hole.