Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

स छिन्नधन्वा बलवान्‌ रथशरक्ति सुदारुणाम्‌

sa chinnadhanvā balavān rathaśaraktī sudāruṇām

قال سانجيا: مع أنّ قوسه قد قُطِع، فإنّ المحارب الجبّار ظلّ يطلق من على عربته هجومًا رهيبًا بالغ الشدّة—دلالةً على اندفاع المعركة الذي لا يهدأ، حيث تبقى الشجاعة قائمةً حتى بعد فقدان سلاحٍ رئيسيّ.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
छिन्नधन्वाwhose bow is cut/broken
छिन्नधन्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नधन्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्mighty/strong
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथशरक्तिम्a chariot-lance (a spear used from a chariot)
रथशरक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथशरक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
सुदारुणाम्very dreadful/terrible
सुदारुणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
A
arrows (śara)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

Even when a crucial support is lost (here, the bow), steadfast courage and resolve can continue; in the epic’s ethical frame, this reflects the kṣatriya ideal of not retreating from a righteous battlefield, while also highlighting the grim cost and intensity of war.

Sañjaya reports that a powerful fighter, despite having his bow severed, continues the fight from his chariot by launching a very fierce attack with arrows/weapon-casting, emphasizing the escalating ferocity of the Drona Parva battle.