सुवर्णमय रथवाले आचार्य द्रोणके मारे जानेका समाचार सुनकर गान्धारराज शकुनि त्रस्त हो उठा और अत्यन्त डरे हुए अपने रथियोंके साथ युद्धभूमिसे भाग चला ।। वरूथिनीं वेगवतीं विद्रुतां सपताकिनीम् । परिगृहा महासेनां सूतपुत्रो5पयाद् भयात्,सूतपुत्र कर्ण भी ध्वजा-पताकाओंसे सुशोभित एवं बड़े वेगसे भागी हुई अपनी विशाल सेनाको साथ ले भयके मारे वहाँसे भाग खड़ा हुआ
sañjaya uvāca |
varūthinīṁ vegavatīṁ vidrutāṁ sapatākinīm |
parigṛhya mahāsenāṁ sūtaputro ’payād bhayāt ||
قال سانجيا: إن كارنا، ابن السائق، أخذ معه جيشه العظيم—وقد تكسّرت صفوفه واندفع في فرار سريع، ومع ذلك بقيت عليه الرايات والألوية—ثم انسحب من ذلك الموضع خوفًا. ولما بلغ شكوني، ملك غاندھارا، خبر مقتل الآتشاريه درونا، اضطرب فزعًا وفرّ من ساحة القتال مع سائقي عرباته.
संजय उवाच
The passage highlights how fear and the loss of a guiding leader can unravel even a powerful force. Ethically, it points to the instability of courage grounded only in external supports (commanders, momentum, reputation) rather than in inner resolve aligned with dharma.
After the news that Ācārya Droṇa has been killed, panic spreads among the Kaurava side. Śakuni of Gāndhāra flees, and Karṇa too withdraws, taking his bannered but rapidly retreating great army with him.