अन्तेवासिनमाचार्यों जिघांसु: पुत्रसम्मितम् । तत्पश्चात् पुत्रतुल्य शिष्यको मार डालनेकी इच्छासे आचार्यने धनुषपर परम उत्तम सुदृढ़ बाण रखा
antevāsinaṃ ācāryo jighāṃsuḥ putrasammitam | tatpaścāt putratulyaṃ śiṣyakaṃ mārayitum icchayā ācāryeṇa dhanuṣi paramottamaḥ sudṛḍho bāṇaḥ nyastaḥ |
قال سنجيا: إن المعلّم، وقد عزم على قتل تلميذه المقيم عنده—المُعَدّ بمنزلة الابن—ثم، رغبةً في صرع ذلك التلميذ الذي هو كابنٍ له، وضع على قوسه سهماً ممتازاً بالغ الصلابة. وتكشف هذه اللحظة عن صدع الحرب الأخلاقي: فحتى رابطة المعلّم والتلميذ، القريبة من رابطة الأسرة، تُغلبها إرادةُ الإهلاك.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare can invert or eclipse ordinary dharma: even the sacred guru–śiṣya bond, treated as father–son, is strained to the point where the teacher becomes willing to kill. It invites reflection on the ethical cost of vengeance, allegiance, and battlefield duty.
Sañjaya narrates that the ācārya, determined to kill his own resident disciple (considered like a son), places a supremely strong and excellent arrow on his bow, preparing to strike.