स च्छिन्नधन्वा पाज्चाल्यो निकृत्तध्वजसारथि: । उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीर: परामृशत्,धनुष, ध्वज और सारथिके नष्ट हो जानेपर भारी विपत्तिमें पड़कर पांचालराजकुमार वीर धृष्टद्युम्नने गदा उठायी
sa cchinnadhanvā pāñcālyo nikṛttadhvajasārathiḥ | uttamām āpadaṃ prāpya gadāṃ vīraḥ parāmṛśat |
قال سانجايا: لما قُطع قوسه، وأُسقط لواؤه وسائق عربته، وقع أمير بانچالا—البطل دْهْرِشْتَديومْنَ—في أشدّ المآزق خطراً، فمدّ يده إلى هراوةٍ (مِقْمَعَة) وأمسك بها.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness in kṣatriya-dharma: even when a warrior loses key instruments and support (bow, banner, charioteer), he does not abandon responsibility but adapts—here by taking up a mace—showing resilience and commitment to duty amid adversity.
Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla prince, has his bow cut and loses both his banner and charioteer. Facing an extreme danger on the battlefield, he switches weapons and grasps a mace to continue fighting.