संजय उवाच त॑ तथावादिन तत्र राजानं माधवो<ब्रवीत्,संजय कहते हैं--महाराज! ऐसी बात कहनेवाले राजा दुर्योधनसे सात्यकिने इस प्रकार कहा--'राजन! क्षत्रियोंका सनातन आचार ही ऐसा है कि वे यहाँ गुरुजनोंके साथ भी युद्ध करते हैं। यदि मैं तुम्हारा प्रिय हूँ तो तुम मुझे शीघ्र मार डालो, विलम्ब न करो
sañjaya uvāca | taṁ tathāvādinaṁ tatra rājānaṁ mādhavo ’bravīt |
قال سَنجايا: ثم خاطب مَادهافا ذلك الملكَ الذي كان يتكلم على هذا النحو. وأعلن أن هذا هو السُّنَنُ العتيق لطبقة الكشاتريا: ففي ساحة الحرب، إذا اقتضى الواجب، يقاتلون حتى الشيوخ الموقَّرين والمعلّمين. ثم حثّ الملك على أن يعمل بلا إبطاء—فإن كان حقًّا يريد إرضاءه فليضرب في الحال ولا يتردد.
संजय उवाच
The passage frames a hard ethical claim within kṣatriya-dharma: in war, duty can compel combat even against revered elders/teachers. It highlights the tension between personal reverence and role-based obligation, urging decisive action rather than hesitation.
Sanjaya reports that Mādhava addresses a king who has just spoken. In the surrounding context (as indicated), the speech is directed toward Duryodhana in a charged exchange involving Sātyaki, emphasizing the warrior code and demanding immediate, decisive conduct in battle.