Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

यत्र क्रीडितमस्माभिस्तदा राजन्‌ समागतै: । “राजकुमार! कौरवनरेश! न तो यह सभा है और न आचार्यका घर ही है जहाँ एकत्र होकर हम सब लोग खेला करते थे”

yatra krīḍitam asmābhis tadā rājan samāgataiḥ |

قال سنجيا: «يا ملك، ليست هذه تلك القاعة، ولا بيت المعلّم، حيث كنّا نحن الأمراء نجتمع ونلهو في صحبةٍ مطمئنّة. إن المشهد أمامنا من نظامٍ آخر—نظامٍ غُيِّبت فيه روابط الصبا والقرابة تحت وطأة مطالب القتال والواجب القاسية.»

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
क्रीडितम्played (was played)
क्रीडितम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्रीड्
FormPast passive participle (क्त), neuter nominative/accusative singular
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormPronoun, instrumental plural
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative singular
समागतैःhaving assembled, gathered
समागतैः:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormPast passive participle (क्त), masculine instrumental plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan)
S
sabha (assembly hall, implied in the contextual gloss)
Ā
ācārya-gṛha (teacher’s house, implied in the contextual gloss)
R
rājakumāra (princes, implied in the contextual gloss)
K
Kaurava king (implied in the contextual gloss)

Educational Q&A

The verse contrasts youthful fellowship with the present gravity of war, implying an ethical warning: when dharma is neglected, even shared upbringing and sacred spaces of learning and play cannot prevent kin from turning into enemies.

Sañjaya addresses the king, evoking the past—when the princes gathered to play in the assembly hall or at the teacher’s residence—to underscore how far the situation has shifted from camaraderie to the harsh reality of the Kurukṣetra conflict.