भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:,4वार्ष्णेय! वह महाबाहु मेरा भक्त था। मैं उसे प्रिय था और वह मुझे; इसीलिये उसके शोकसे संतप्त होकर मैं मोहको प्राप्त हो रहा हूँ
bhaktaś ca me mahābāhuḥ priyo ’syāhaṃ priyaś ca me | tena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ||
قال سانجيا: «يا وارشنيّا، إن ذلك العظيم الذراعين كان مخلصًا لي؛ كنتُ عزيزًا عليه وكان عزيزًا عليّ. لذلك، وقد أحرقتني الحسرة عليه، أقع في الحيرة والذهول».
संजय उवाच
The verse highlights how deep personal bonds—devotion and mutual affection—can intensify grief and lead even a normally steady person into kaśmala (bewildered, ethically clouded distress). It implicitly contrasts emotional attachment with the need for clarity and steadiness amid dharmic crisis.
Sañjaya, overwhelmed by sorrow for a beloved, devoted hero (referred to only as “the mighty-armed one”), addresses Kṛṣṇa as Vārṣṇeya and admits that grief has driven him into confusion. The line functions as a lament within the war narrative, showing the psychological toll of battlefield losses.