तां शक्तिपाषाणपर श्र धानां प्रासासिवज्ञाशनिमुद्गराणाम् । वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन््तीं कर्ण: शरौघैर्न शशाक हन्तुम्
tāṁ śakti-pāṣāṇa-paraśu-dhānāṁ prāsa-asi-vajra-aśani-mudgarāṇām | vṛṣṭiṁ viśālāṁ jvalitāṁ patantīṁ karṇaḥ śaraughair na śaśāka hantum ||
قال سنجيا: «انهمر ذلك السيل الواسع المتّقد من الأسلحة—الرماح، والصخور، والفؤوس، والمزاريق، والسيوف، والمقذوفات كالصاعقة، والسهام كالبرق، والهراوات—مندفعًا هبوطًا؛ غير أنّ كَرْنَة، حتى وهو يطلق سيولًا من السهام، لم يستطع أن يُفنيه أو يصدّه. ويُبرز المشهد أنّه في هياج الحرب قد تخذل البأسَ ضربةٌ طاغيةٌ تسوقها الأقدار، وأن العنف يتكاثر بما يتجاوز سلطان محاربٍ واحد.»
संजय उवाच
The verse highlights the limits of individual prowess in the face of an overwhelming, blazing onslaught: even a famed archer like Karṇa cannot always counter what descends with irresistible force. Ethically, it points to how war’s momentum can exceed personal control, reminding readers that reliance on sheer martial skill is fragile when violence escalates beyond measure.
Sañjaya narrates a moment in the battle where a massive, fiery shower of diverse weapons falls upon the field. Karṇa attempts to neutralize it with volleys of arrows, but he is unable to destroy or stop that descending barrage.