Previous Verse
Next Verse

Shloka 503

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

यथा वैतरणी राजन्‌ यमराजपुरं प्रति । राजन! दोनों सेनाओंके बीचमें बहनेवाली वह नदी मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको भी बहाये लिये जाती थी, मानो वैतरणी नदी यमराजपुरीकी ओर जा रही हो

sañjaya uvāca |

yathā vaitaraṇī rājan yamarājapuraṃ prati |

قال سانجيا: «أيها الملك، كما يجري نهر ڤيتارَني نحو مدينة يَمَ، كذلك كان ذلك النهر الجاري بين الجيشين يجرف الرجال والخيول والفيلة، محوِّلًا ساحة القتال إلى معبرٍ نحو الموت ذاته».

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वैतरणीthe Vaitaraṇī (river)
वैतरणी:
Karta
TypeNoun
Rootवैतरणी
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यमराजपुरम्the city/abode of Yamarāja
यमराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमराजपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vaitaraṇī
Y
Yama (Yamarāja)
Y
Yamarājapura (city of Yama)
R
river between the armies (battlefield stream)
M
men
H
horses
E
elephants

Educational Q&A

The verse uses the Vaitaraṇī–Yama imagery to underscore the moral and existential cost of war: violence turns the battlefield into a threshold of death, reminding listeners that actions (karma) lead inexorably to their consequences.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra a horrific scene in which a river or torrent between the opposing armies is sweeping away combatants and animals; he likens it to the mythic Vaitaraṇī flowing toward Yama’s abode, intensifying the sense of mass death.