भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं
Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma
तावका: सैनिकाश्नापि मेनिरे निहतं नूपम् । ततो&तिचुक्रुशु: सर्वे ते हाहेति समन््ततः,आपके सैनिकोंने भी राजा दुर्योधनको मरा हुआ ही मान लिया था; अतः वे सब ओर जोर-जोरसे हाहाकार करने लगे
tāvakāḥ sainikāś cāpi menire nihataṃ nṛpam | tato ’ticukruśuḥ sarve te hāheti samantataḥ ||
قال سنجيا: حتى جنودك أنفسهم خلصوا إلى أن الملك قد قُتل. لذلك، من كل جانب، انفجروا جميعًا بصيحات نواحٍ عالية، يصرخون: «وا أسفاه! وا أسفاه!» وفي المناخ الأخلاقي للحرب، تُظهر هذه اللحظة كيف ينتشر الخوف والحزن سريعًا حين يُظَنّ أن القائد قد سقط، وكيف يمكن لمصير حاكمٍ واحد أن يهزّ جيشًا بأسره، فيُرخِي العزم والنظام وسط مذابح تسوقها الأدهرما.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of morale in war and the ethical weight of leadership: when a ruler is believed fallen, collective fear and sorrow can overwhelm discipline, revealing how attachment to power and persons intensifies suffering amid a conflict already marked by adharma.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops assumed their king (Duryodhana) had been killed, and in response they raised a widespread, loud lament—‘hā hā’—signaling shock and disarray across the battlefield.