Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

अपोवाह रणाद्‌ वीरं सोमदत्तं महारथम्‌ | तब महारथी वीर सोमदत्तको मूर्छित हुआ देख सारथि बड़ी उतावलीके साथ उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया

sañjaya uvāca | apovāha raṇād vīraṃ somadattaṃ mahāratham |

قال سانجيا: لما رأى سوماداتّا، ذلك البطلُ المقاتلُ على العربة العظمى، قد سقط مُغشىً عليه، أسرع سائسُ عربته في عَجَلةٍ مُلحّة فحمله بعيدًا عن ساحة القتال—فعلٌ يصون حياةَ المحارب وقوّتَه من أجل الواجب، حتى وسط أخلاق الحرب القاسية التي لا تهدأ.

अपोवाहcarried away, removed
अपोवाह:
Karta
TypeVerb
Rootअप + वह्
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
रणात्from the battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Ablative, Singular
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
सोमदत्तम्Somadatta
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
S
Somadatta
C
charioteer (sārathi)
B
battlefield (raṇa/raṇabhūmi)

Educational Q&A

Even in war, duty includes prudent protection: when a warrior is incapacitated, withdrawing him is a responsible act that preserves life and future capacity to fulfill dharma, rather than pursuing reckless display.

Sañjaya reports that Somadatta, a great chariot-warrior, has become unconscious; his charioteer quickly removes him from the battlefield to safety.