वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
सो5भवद् गिरिरत्युच्च: शिखरैस्तरुसंकटै: । शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्,वह वृक्षोंसे भरे हुए शिखरोंद्वारा सुशोभित एक बहुत ऊँचा पर्वत बन गया। वह महान् पर्वत शूल, प्रास, खड्ग और मूसलरूपी जलके झरने बहा रहा था
so 'bhavad girir atyucchaḥ śikharais taru-saṅkaṭaiḥ | śūla-prāsāsi-musalajala-prasravaṇo mahān |
قال سنجيا: صار كجبلٍ شاهقٍ جدًّا، قممُه مكتظّةٌ بالأشجار. وكان ذلك «الجبل» العظيم كأنه يسكب شلالاتٍ—غير أنها شلالاتٌ من سلاح: شُولا (رماحٌ مسنّنة)، وبْراسا (حراب)، وسيوف، وهراوات.
संजय उवाच
The verse uses a stark simile to show how war transforms human agency into a force of indiscriminate destruction: what should be like a life-sustaining mountain spring becomes an outpouring of weapons. It implicitly warns that when martial prowess is unrestrained, it mimics natural catastrophe rather than righteous protection.
Sañjaya describes a warrior (implied by context) appearing like a gigantic mountain—lofty, formidable, and ‘streaming’ weapons as if they were waterfalls. The image conveys overwhelming offensive power and the intensity of the combat scene in Droṇa Parva.