Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

ततोअस्य छेत्तुमारब्ध: शिर: कायात्‌ सकुण्डलम्‌ | तावत्क्षणात्‌ सात्वतो5ति शिर: सम्भ्रमयंस्त्वरन्‌,फिर उसने उनके कुण्डलमण्डित मस्तकको धड़से अलग कर देनेका उद्योग आरम्भ किया। उस समय सात्यकि भी बड़ी शीघ्रताके साथ अपने मस्तकको घुमाने लगे

tato ’sya chettum ārabdhaḥ śiraḥ kāyāt sakuṇḍalam | tāvat-kṣaṇāt sātvato ’pi śiraḥ sambhramayan tvaran ||

قال سانجيا: ثم شرع يحاول قطع رأسه—المزيَّن بالأقراط—عن الجسد. وفي تلك اللحظة نفسها أخذ محارب الساتفاتا، بعجلةٍ ملحّة، يلوّي رأسه ويديره سريعًا ليتفادى الضربة.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
अस्यof him
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
छेत्तुम्to cut off
छेत्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootछिद्
FormTumun (infinitive): 'to cut'
आरब्धःhaving begun / began
आरब्धः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रभ्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कायात्from the body
कायात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Ablative, Singular
सकुण्डलम्with earrings (adorned with earrings)
सकुण्डलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Singular
तावत्just then / meanwhile
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
FormAvyaya
क्षणात्in an instant / from that moment
क्षणात्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Ablative, Singular
सात्वतःthe Sātvata (Sātyaki)
सात्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिexcessively, very
अति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअति
FormAvyaya
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्भ्रमयन्whirling / causing to turn rapidly
सम्भ्रमयन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-भ्रम्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātvata (Sātyaki)
E
earrings (kuṇḍala)
H
head (śiras)
B
body (kāya)

Educational Q&A

The verse highlights the razor-thin boundary between life and death in war: lethal intent is met by immediate vigilance and swift bodily response. Ethically, it reflects the grim reality of kṣatriya warfare where survival depends on alertness and rapid action, even as violence escalates.

An attacker begins to cut off a warrior’s earring-adorned head from his body. At that instant, the Sātvata (Sātyaki) quickly whirls his head, attempting to avoid the strike.