Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)
यथा चक्र तु कौलालो दण्डविद्धं तु भारत । सहैव भूरिश्रवसो बाहुना केशधारिणा,भारत! जैसे कुम्हार छेदमें डंडा डालकर अपनी चाकको घुमाता है, उसी प्रकार केश पकड़े हुए भूरिश्रवाके बाँहके साथ ही सात्यकि अपने सिरको घुमाने लगे
sañjaya uvāca | yathā cakra tu kaulālo daṇḍaviddhaṃ tu bhārata | sahaiva bhūriśravaso bāhunā keśadhāriṇā ||
قال سانجيا: «يا بهاراتا، كما يدير الفخّاري دولابه بإدخال عصًا في موضعها، كذلك أخذ ساتياكي يدور ويتلوّى، وهو لا يزال قابضًا على ذراع بهوريشرافاس ومعها خصلة الشعر التي أمسك بها.»
संजय उवाच
The verse uses a vivid simile to show how, in war, physical force and momentum can reduce a warrior to being ‘spun’ like an object—highlighting the dehumanizing intensity of battle and implicitly raising questions about restraint and proper conduct (dharma) amid violence.
Sanjaya describes Sātyaki’s action: after seizing Bhūrīśravas by the hair, he whirls him around, likening the motion to a potter spinning a wheel by inserting a stick into its socket.