Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

विरथावसियुद्धाय समेयातां महारणे । दोनोंने दोनोंके घोड़े मारकर धनुष काट दिये तथा उस महासमरमें दोनों ही रथहीन होकर खड्ग-युद्धके लिये एक-दूसरेके सामने आ गये

virathāv asi-yuddhāya sameyātāṃ mahāraṇe | dvonone dvonoke ghoṛe mārakar dhanuṣ kāṭa diye tathā us mahāsamaram̐eṃ dvon hī rathahīna hokar khaḍga-yuddha ke liye eka-dūsare ke sāmane ā gaye

قال سنجيا: في تلك المعركة العظمى تقارب المحاربان لقتال السيوف. قتل كلٌّ منهما خيلَ الآخر وقطع قوسه؛ وهكذا، في ذلك الاصطدام الهائل، غدا كلاهما بلا عربة، وتقدّما متقابلين، مستعدين لقتالٍ بالخناجر والسيوف.

vi-rathauthe two being without chariots
vi-rathau:
Karta
TypeAdjective
Rootratha
FormMasculine, Nominative, Dual
asi-yuddhāyafor sword-fighting
asi-yuddhāya:
Sampradana
TypeNoun
Rootasi-yuddha
FormNeuter, Dative, Singular
sam-āyātāmcame together / approached
sam-āyātām:
TypeVerb
Rootsam-√i (to go/come)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual, Parasmaipada
mahā-raṇein the great battle
mahā-raṇe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootmahā-raṇa
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two opposing warriors (unnamed in the provided text)
H
horses
B
bow (dhanuṣ)
C
chariot (ratha)
S
sword (asi/khaḍga)

Educational Q&A

The passage highlights the kṣatriya ideal of steadfastness in battle: when ranged weapons and chariots are lost, the fighters do not withdraw but continue within the accepted modes of combat, shifting to close-quarters sword-fighting. It underscores resolve and the ethic of meeting one’s opponent directly even under disadvantage.

Sañjaya reports that two combatants neutralize each other’s mobility and archery—killing the horses and cutting the bows—so both become chariotless (viratha) and then advance to fight face to face with swords in the midst of the great battle.