Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

शूलव्यालसमाकीर्णा प्राणिवाजिनिषेविताम्‌ । छिन्नक्षत्रमहाहंसां मुकुटाण्डजसेविताम्‌,उसके भीतर शूल सर्पोके समान व्याप्त हो रहे थे। विभिन्न प्राणी ही वहाँ चल-पक्षीके रूपमें निवास करते थे। कटे हुए क्षत्रिय-समुदाय उसमें विचरनेवाले बड़े-बड़े हंसोंके समान प्रतीत होते थे। वह नदी राजाओंके मुकुटरूपी जलपक्षियोंसे सेवित दिखायी देती थी

śūlavyālasamākīrṇā prāṇivājinisevitām | chinnakṣatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍajasevitām ||

قال سنجايا: كان ذلك النهر المروّع مكتظّاً بالرماح، كقناةٍ موبوءةٍ بالأفاعي. وكانت الكائنات الحيّة والخيول تَرِدُه كأنها طيوره المتحركة. وبدت صفوفُ الكشاتريا المقطوعة كأنها بجعاتٌ عظيمة تجوس فيه، وكأنه مُحاطٌ بطيور الماء المتمثلة في تيجان الملوك—صورةٌ تقلب بهاء المُلك إلى زينةٍ كئيبة من زينة الحرب.

शूलव्यालसमाकीर्णाstrewn/filled with spear-like serpents
शूलव्यालसमाकीर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootशूल-व्याल-समाकीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राणिवाजिनिषेविताम्frequented/inhabited by creatures and birds
प्राणिवाजिनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राणि-वाजि-निषेवित
FormFeminine, Accusative, Singular
छिन्नक्षत्रमहाहंसाम्having great swans (as it were) of slain kshatriyas
छिन्नक्षत्रमहाहंसाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्न-क्षत्र- महा-हंस
FormFeminine, Accusative, Singular
मुकुटाण्डजसेविताम्attended by crown-born birds (i.e., kings' crowns like waterfowl)
मुकुटाण्डजसेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुकुट-अण्डज-सेवित
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śūla (spears)
V
vājin (horses)
M
mukuṭa (crowns)
K
kṣatriya host (kṣatra)

Educational Q&A

The verse uses stark metaphor to show how war inverts values: weapons become ‘serpents,’ living beings and horses become mere ‘birds’ in a deadly landscape, and royal crowns—symbols of sovereignty—turn into grim ornaments. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring warning that violence consumes status and pride, reducing worldly glory to debris amid suffering.

Sañjaya continues a vivid battlefield description by portraying a ‘river’ (a poetic image for the flow of slaughter and its aftermath) crowded with spears, creatures, and horses. He likens the fallen Kṣatriyas to great swans moving upon it and the kings’ crowns to water-birds, intensifying the horror through ironic, nature-based imagery.