Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust

एकैकेन शरेणाजौ पातयामास ते सुतान्‌ । ते हता न्‍्यपतन्‌ भूमौ वातरुग्णा इव द्रुमा:,महारथी भीमसेनने उनके आते ही शीघ्रतापूर्वक एक-एक बाण मारकर आपके सभी पुत्रोंको युद्धमें धराशायी कर दिया। वे मारे जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े

ekaikena śareṇājau pātayāmāsa te sutān | te hatā nyapatan bhūmau vātarugṇā iva drumāḥ ||

قال سانجيا: في غمرة القتال أسرع بهيماسينا فصرع أبناءك، يُسقط كلَّ واحدٍ بسهمٍ واحد. فلما قُتلوا سقطوا على الأرض كالأشجار التي اقتلعها ريحٌ عاصف—صورةٌ تؤكد اندفاع الحرب القاسي وهشاشة الحياة حين يكون الدَّرْمَا قد غُيِّب تحت وطأة الثأر والذبح.

एकैकेनwith each single (one by one)
एकैकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शरेणwith an arrow
शरेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada, Yes
तेthose
ते:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सुतान्sons
सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada, नि
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
वातरुग्णाःbroken by the wind
वातरुग्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरुग्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'te sutān')
B
Bhīmasena (from the received Gītā Press context/translation)
A
arrows (śara)
B
battlefield (āja)
T
trees (druma)
W
wind (vāta)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse offers no direct moral injunction, but its stark simile conveys an ethical reflection: once war’s cycle of retaliation dominates, even the mighty fall as easily as wind-toppled trees. It implicitly warns how adharma-driven conflict reduces human lives to momentary targets, erasing status and strength.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, on the battlefield, Bhīmasena rapidly brings down Dhṛtarāṣṭra’s sons—each with a single arrow—after which they fall to the ground like trees uprooted by a storm.