अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
तानापतत एवाशु भीमसेनो महारथ:,महारथी भीमसेनने उनके आते ही शीघ्रतापूर्वक एक-एक बाण मारकर आपके सभी पुत्रोंको युद्धमें धराशायी कर दिया। वे मारे जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े
tān āpatata evāśu bhīmaseno mahārathaḥ
قال سانجيا: لما اندفعوا مهاجمين، أسرع بهيماسينا—ذلك المَهارَثا، محارب العربة العظيم—فصرع أبناءك جميعاً في القتال، يُسقط كلَّ واحدٍ بسهمٍ واحد. فلما قُتلوا هوَوا إلى الأرض كالأشجار التي اقتلعتها عاصفةٌ عاتية—صورةٌ لنهائية الحرب القاسية وللكلفة المأساوية لصراع الكشاتريا.
संजय उवाच
The verse underscores the grim ethical tension of kṣatriya-dharma: extraordinary martial skill is praised, yet its exercise produces irreversible loss. The storm-uprooted-tree simile highlights how quickly life and lineage can be destroyed once war’s momentum takes hold.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as his sons charged, Bhīma rapidly shot them down—each with a single arrow—so that they fell dead to the ground like trees uprooted by a gale.