अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
अभ्ययु: पाण्डवं युद्धे विसृजन्त: शिलीमुखान् । “वीरो! सब ओरसे राधानन्दन कर्णके रथकी ओर शीघ्र आओ और उसकी रक्षाका प्रबन्ध करो।' राजन! तब भाईकी यह बात सुनकर आपके पुत्र शीघ्रतापूर्वक युद्धमें पाण्डुपुत्र भीमपर बाणोंकी वर्षा करते हुए आ पहुँचे
sañjaya uvāca |
abhyayuḥ pāṇḍavaṃ yuddhe visṛjantaḥ śilīmukhān |
"vīra! sarvato rādhanandana-karṇasya rathasyābhitaḥ śīghram āgaccha, tasya rakṣā-prabandhaṃ kuru" |
rājan! tato bhrātuḥ etad vacaḥ śrutvā tava putrāḥ śīghratayā yuddhe pāṇḍuputra-bhīme bāṇa-varṣaṃ visṛjantaḥ ājagmuḥ ||
قال سانجيا: في ساحة القتال اندفع المحاربون نحو الباندافا، مطلقين سهامًا حادّة. «أيها البطل! أسرِع من كل جهة إلى عربة كارنا، ابن رادها، ودبّر حمايته». أيها الملك، فلما سمع أبناؤك كلام أخيهم أسرعوا إلى المعمعة، وهم يمطرون بهيما ابن باندو بوابلٍ من السهام، حتى بلغوا الموضع.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of kṣatriya loyalty and protective duty: comrades are urged to secure Karṇa’s chariot, showing how obligation to one’s side can drive coordinated action even amid escalating violence.
A call is made to rush to Karṇa’s chariot and organize his defense. In response, Dhṛtarāṣṭra’s sons quickly advance, showering arrows on Bhīma as they move to support and protect Karṇa.