Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दुर्योधनस्य कर्णप्रार्थना — कृपकर्णसंवादः

Duryodhana’s Appeal to Karna — The Kripa–Karna Dialogue

तस्य तानीषुवर्षाणि मत्तद्विरदगामिन: । सूतपुत्रो5स्त्रमायाभिर ग्रसत्‌ परमास्त्रवित्‌,उत्तम अस्त्रोंका ज्ञान रखनेवाले सूतपुत्र कर्णने अपने अस्त्रोंकी मायासे मतवाले हाथीके समान मस्तीसे चलनेवाले भीमसेनकी उस बाण-वर्षाको ग्रस लिया

tasya tān iṣuvarṣāṇi mattadviradagāminaḥ | sūtaputro 'stramāyābhir grasat paramāstravit ||

كَرْنَةُ ابنُ السائق، العارفُ بأرفع الأسلحة، قابل ذلك الوابلَ بسحرِ أسلحته (الأسترا) حتى كأنّه «ابتلعه» ابتلاعًا. فقد أبطلَ الرشقات التي أطلقها بهيماسينا، وهو يندفع بقوةٍ عمياء كقوة فيلٍ هائجٍ في سَوْرته.

तस्यof him/that (his)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
इषु-वर्षाणिshowers of arrows
इषु-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootइषुवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
मत्त-द्विरद-गामिनःof (him) moving like an intoxicated elephant
मत्त-द्विरद-गामिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमत्तद्विरदगामिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सूत-पुत्रःthe charioteer’s son (Karna)
सूत-पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-मायाभिःby (his) weapon-illusions/stratagems
अस्त्र-मायाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रमाया
FormFeminine, Instrumental, Plural
ग्रसत्devouring/engulfing
ग्रसत्:
Karta
TypeVerb
Rootग्रस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
परम-अस्त्र-वित्knower of the supreme weapons
परम-अस्त्र-वित्:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमास्त्रवित्
FormMasculine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karṇa
B
Bhīmasena
A
arrows (iṣu)
W
weapons/missiles (astra)

Educational Q&A

The verse contrasts raw, forceful advance (Bhima likened to a rutting elephant) with disciplined expertise (Karna as paramāstravit). In dharmic warfare, victory depends not merely on aggression but on trained restraint, strategic counteraction, and mastery of weapons.

Bhimasena releases a heavy barrage of arrows while charging forward. Karna responds by deploying counter-weapons and tactical ‘māyā’ so effectively that the incoming arrow-rain is rendered ineffective—described metaphorically as being ‘swallowed’ by him.