Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

क्षोभयध्वं महावेगा: पवन: सागरं यथा । (इसके बाद उन्होंने फिर कहा--) 'सात्यकि और अर्जुनके न होनेपर ये कौरव तो कृतार्थ हो जायँगे और हम पराजित होंगे। अत: तुम सब लोग एक साथ मिलकर महान्‌ वेगका आश्रय ले तुरंत ही इस सैन्य-समुद्रमें हलचल मचा दो। ठीक वैसे ही जैसे प्रचण्ड वायु महासागरको विकज्षुब्ध कर देती है”

kṣobhayadhvaṃ mahāvegāḥ pavanaḥ sāgaraṃ yathā |

قال سنجيا: «أثيروا الاضطراب (في جيش العدو)، يا ذوي السرعة العظيمة، كما تعصف الريح الجبّارة بالبحر فتُهيّجه.» ثم قال ثانية: «إذا غاب ساتياكي وأرجونا، ظنّ الكورو أنهم قد بلغوا مرادهم، وسنُهزم نحن. لذلك فلتجتمعوا جميعًا دفعةً واحدة، واعتمدوا اندفاعًا عظيمًا، وأحدثوا فورًا حركةً عارمة في هذا “بحر الجند”، كما تُزلزل الريح العاتية المحيط العظيم.»

क्षोभयध्वम्stir up, agitate (you all should)
क्षोभयध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootक्षोभय् (caus. of √क्षुभ्)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, बहुवचन
महावेगाःof great speed/impetus
महावेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावेग (महान् + वेग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पवनःwind
पवनः:
Karta
TypeNoun
Rootपवन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (pavana)
O
ocean/sea (sāgara)

Educational Q&A

The verse highlights the power of unified, forceful initiative: coordinated effort can rapidly transform a situation, just as wind can churn a calm sea into turbulence. It also cautions that such agitation, once unleashed, is hard to contain—an ethical reminder about the consequences of inciting mass violence in war.

Sañjaya reports an urgent exhortation to fighters to surge together and create upheaval in the opposing army, using the image of a strong wind disturbing the ocean to convey speed, force, and battlefield chaos.