संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी
sañchannā vasudhā tatra dyauḥ grahair iva bhārata | mānanīya bharatanareśa! yoddhāōṃke hārōṃ, ābhūṣaṇōṃ, vastrōṃ aura anukarṣōṃse ācchādit huī vahāṃkī bhūmi tārōṃse vyāpta huē ākāśake samān jāna paṛtī thī |
قال سنجيا: يا بهاراتا، أيها الملك الموقَّر من آل بهاراتا! لقد غُطّيت الأرض هناك غطاءً تامًّا—تناثرت عليها أكاليل المحاربين وحُليّهم وثيابهم ولوازمهم—حتى بدا ميدان القتال كسماءٍ مكتظّة بالنجوم. وتُبرز الصورة كيف يحوّل الحربُ زينةَ البشر إلى حطامٍ مبعثر، تذكرةً صارمة بكلفة العنف الأخلاقية وبَهشاشة بهاء الدنيا.
संजय उवाच
The verse uses a striking simile—battlefield debris resembling a star-filled sky—to highlight the impermanence of worldly adornment and the ethical gravity of war: what once signified honor and prosperity becomes scattered remnants amid destruction.
Sanjaya describes to King Dhṛtarāṣṭra the aftermath on the battlefield: the ground is blanketed with warriors’ garlands, ornaments, clothing, and trappings, creating a visual scene comparable to the heavens filled with stars.