अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्ष पत्तय: । तत्पश्चात् एक हजार रथी, सौ महारथी, एक हजार हाथी और दो हजार घुड़सवारोंके साथ बहुत-से महारथी और असंख्य पैदल सैनिक सात्यकिपर नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए टूट पड़े
abhyadravanta śaineyam asaṅkhyeyāś ca pattayaḥ | tatpaścāt eka-sahasra-rathī, śata-mahārathī, eka-sahasra-hastī ca dvi-sahasra-aśvārūḍhāḥ bahavaś ca mahārathā asaṅkhyeyāś ca padātayaḥ sātyakim nānā-vidhaiḥ śaraiḥ varṣayantaḥ samantāt pratyapatanta |
قال سانجيا: اندفع إلى شَينَيَة (ساتياكي) عددٌ لا يُحصى من المشاة. ثم أعقبهم ألفُ مقاتلٍ على العجلات، ومئةُ «مَهارَثي»، وألفُ فيلٍ، وألفان من الفرسان؛ ومعهم كثيرٌ من الأبطال الأقوياء ومشاةٌ لا يُعدّون، فهجموا على ساتياكي من كل جانب، يمطرونه بأنواع السهام. ويُبرز المشهد اندفاعَ الحرب القاسي: حليفٌ واحدٌ من أهل الاستقامة يُمتحن بقوةٍ طاغية، وتُقاس الشجاعة لا بيسر الموقف، بل بالثبات وسط عنفٍ جماعيٍّ متراكم.
संजय उवाच
The passage highlights steadfastness under extreme pressure: dharma in war is tested when a lone ally faces overwhelming numbers, and ethical strength appears as courage, discipline, and refusal to abandon one’s duty despite fear and violence.
Sañjaya reports that Sātyaki (Śaineya) is charged by innumerable infantry, followed by large formations of chariots, elite chariot-warriors, elephants, and cavalry, all attacking from every side while raining diverse arrows upon him.