Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)

न क्रियाभिरनन चास्त्रेण मृत्यो: कश्षिन्निवार्यते जान पड़ता है, कोई भी न तो ब्रह्मचर्यके पालनसे, न वेदोंके स्वाध्यायसे, न कर्मोके अनुष्ठानसे और न अस्त्रोंके प्रयोगसे ही अपनेको मृत्युसे बचा सकता है

na kriyābhir na cāstreṇa mṛtyoḥ kaścin nivāryate

قال فايشَمبايانا: «لا أحد يستطيع دفعَ الموت—لا بالأعمال الطقسية ولا باستعمال السلاح. تؤكد هذه الآية حتمية الفناء، حتى مع الانضباط والقوة القتالية، وتذكّر بأن سعي الإنسان محدود أمام ناموس الزمان».

not
:
TypeIndeclinable
Root
क्रियाभिःby actions/rites
क्रियाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootक्रिया
FormFeminine, Instrumental, Plural
अननand not (as given; likely corrupt)
अनन:
TypeIndeclinable
Rootअनन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्त्रेणby a weapon
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
मृत्योःfrom death
मृत्योः:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Ablative, Singular
कश्चित्anyone/someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
निवार्यतेis prevented/warded off
निवार्यते:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
FormPresent, Passive, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mṛtyu (Death)

Educational Q&A

Death cannot be ultimately prevented by human means—neither religious action nor martial power can guarantee escape from mortality; this frames ethical action as valuable, yet limited before time.

In the Drona Parva’s war context, the narrator Vaiśampāyana states a reflective maxim: amid battlefield events and heroic efforts, death remains unavoidable, tempering pride in ritual merit or weapon-skill.