Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

भज्यमानं बल॑ राजन्‌ सात्वतेन महात्मना

bhajyamānaṃ balaṃ rājan sātvaten mahātmanā

قال سنجيا: أيها الملك، كان الجيش يُحَطَّم على يد ذلك المحارب الساتڤتي العظيم الروح—كأنه صورة لقوة لا تُقاوَم في ساحة القتال، حيث تكسر الشجاعة والعزم الصفوف وتختبر صمود الضمير لدى كل من يشهد.

भज्यमानम्being broken / being shattered
भज्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootभज् (धातु) → भज्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन, कर्मणि (passive), शानच् (वर्तमान कृदन्त)
बलम्army; force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सात्वतेनby the Sātvata (Krishna/Vrishni hero)
सात्वतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसात्वत
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātvata (likely Sātyaki)
A
army (bala)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, collective power (bala) can collapse before concentrated courage and skill; it also frames the ethical weight of battle through Sañjaya’s witness—victory and destruction arise from human agency, and leaders must face the consequences of the conflict they sustain.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing force is being broken on the battlefield by a great Sātvata warrior (commonly understood as Sātyaki), indicating a decisive surge that disrupts the enemy’s formations.