Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
उस समय पार्थने रथहीन हुए दुर्योधनकी दोनों हथेलियोंमें दो पैने बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।। प्रयत्नज्ञो हि कौन्तेयो नखमांसान्तरेषुभि: | स वेदनाभिराविग्न: पलायनपरायण:,उपायको जाननेवाले कुन्तीकुमारने अपने बाणोंद्वारा दुर्योधनके नखोंके मांसमें प्रहार किया। तब वह वेदनासे व्याकुल हो युद्धभूमिसे भाग चला
prayatnajño hi kaunteyo nakhamāṁsāntareṣubhiḥ | sa vedanābhir āvignaḥ palāyanaparāyaṇaḥ ||
قال سانجيا: في ذلك الحين أصاب بارثا دُريودَهَنَ الذي صار بلا عربة، بسهمين حادّين فأحدث جرحًا غائرًا في راحتي يديه كلتيهما. ثم إن ابنَ كونتي، العارفَ بحسن التدبير ومواضع الحيلة، ضرب بسهامه اللحمَ الرقيق تحت أظفار دُريودَهَنَ. فإذ عُذِّب بالألم واضطربت روحه، مال دُريودَهَنَ إلى الفرار من ساحة القتال—مُظهِرًا أن في أخلاق الحرب الوحشية قد تنهار عزيمةُ أشدّ المحاربين بأسًا حين يطغى عذاب الجسد على الشجاعة والواجب.
संजय उवाच
The verse highlights how strategic knowledge (upāya, effective means) can decisively shift a battle, and how physical pain can erode a warrior’s steadiness, pushing him away from kṣatriya-duty toward flight.
Sañjaya narrates that Kaunteya (Arjuna/Pārtha) wounds Duryodhana in a particularly sensitive area—under the nails—using sharp arrows; overwhelmed by pain, Duryodhana becomes agitated and turns to flee from the battlefield.