
अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम् (Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement)
Upa-parva: Bhīṣma-parva — Ghaṭotkaca–Duryodhana Saṅgrāma (battle episode cluster)
Saṃjaya reports an intense exchange in which Ghaṭotkaca, enraged and employing rākṣasa-like ferocity, withstands and responds to heavy projectile volleys. A Vaṅga ruler advances a mountain-like elephant to obstruct the approach toward Duryodhana’s chariot; Ghaṭotkaca hurls a massive śakti, killing the Vaṅga king and bringing down the elephant, producing visible distress in Duryodhana’s ranks. Duryodhana, upholding kṣātra honor, resists retreat and releases a blazing arrow that Ghaṭotkaca evades with agility, then amplifies terror through a thunderous roar. Hearing this, Bhīṣma assesses the threat as exceptionally difficult to defeat and directs leading Kaurava warriors (including Droṇa and others) to rush to Duryodhana’s protection. A tumulous battle follows; Ghaṭotkaca’s archery disables weapons, standards, drivers, and mounts across multiple opponents, demonstrating both tactical disruption and the narrative motif of asymmetric battlefield dominance.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—अर्जुन बिजली-सी गति से राजाओं के धनुष काटते, रथों को छिन्न-भिन्न करते, और क्षणभर में अनेक महारथियों का गर्व चूर कर देते हैं। → अर्जुन के प्रचण्ड प्रहार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं; उसी उथल-पुथल में जयद्रथ अत्युग्रबल होकर आगे बढ़ता है और अपने श्रेष्ठ धनुष से कई महारथियों के धनुष बलपूर्वक काटकर प्रतिरोध खड़ा करता है। क्रोध से भरा वृकोदर (भीम) बिना अधिक विचार किए शत्रु-समूह पर टूट पड़ता है। → भीम का उग्र पुरुषार्थ जयद्रथ के सामने भड़क उठता है—जयद्रथ यमदण्ड-तुल्य तीक्ष्ण बाणों की वर्षा करता है, पर भीम बाणों की परवाह किए बिना उसके रथ-घोड़ों पर प्रहार कर उसे विचलित करता है; तभी दुर्योधन स्वयं देवराज-सम प्रभाव के साथ अस्त्र उठाकर भीम-वध हेतु तेजी से बढ़ता है। → अध्याय का अंत निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि युद्ध की दिशा बदल देने वाले हस्तक्षेप पर टिकता है—दुर्योधन का आगे आना संकेत देता है कि भीम-जयद्रथ का संघर्ष अब राजकीय प्रतिष्ठा और सेनापति-स्तरीय टकराव में बदलने वाला है। → दुर्योधन हथियार उठाए भीम को मारने दौड़ता है—अगले क्षणों में यह मुठभेड़ किसका मान तोड़ेगी?
Verse 1
अपन क्रात बछ। अं पञ्चाशीतितमोब<् ध्याय: अर्जुनका पराक्रम, पाण्डवोंका भीष्मपर आक्रमण, युधिष्ठिरका शिखण्डीको उपालम्भ और भीमका पुरुषार्थ संजय उवाच स ताड्यमानस्तु शरैर्धनंजय: पदा हतो नाग इव श्वसन् बली । बाणेन बाणेन महारथानां चिच्छेद चापानि रणे प्रसह[,संजय कहते हैं--राजन्! इस प्रकार शत्रुओंके बाणोंसे आहत होकर बलवान् अर्जुन पैरसे कुचले हुए सर्पकी भाँति क्रोधसे लंबी साँस खींचने लगे। उन्होंने बलपूर्वक पृथक्- पृथक् बाण मारकर युद्धमें सभी महारथियोंके धनुष काट डाले
قال سانجيا: أيها الملك! مع أنه أُصيب بسهام الأعداء، أخذ أرجونا القوي (دهانانجيا) يزفر زفرات طويلة من الغضب، كأفعى دُهِست تحت القدم. ثم، وقد فرض أمره في ساحة القتال، قطع أقواس كبار فرسان العجلات—سهمًا بعد سهم—فحطّم قدرتهم على القتال.
Verse 2
संछिद्य चापानि च तानि राज्ञां तेषां रणे वीर्यवतां क्षणेन | विव्याध बाणैर्युगपन्महात्मा निःशेषतां तेष्वथ मन्यमान:,रणक्षेत्रमें उन पराक्रमी नरेशोंके धनुषोंको क्षणभरमें काटकर महामना अर्जुनने उनका पूर्णतः संहार कर देनेकी इच्छासे एक ही साथ सबको अपने बाणोंसे घायल कर दिया
قال سانجيا: وفي خضم القتال، قطع أرجونا العظيم النفس أقواس أولئك الملوك الشداد في لحظة؛ ثم، وقد عزم على إفنائهم عن آخرهم، طعنهم جميعًا بسِهامه دفعة واحدة.
Verse 3
निपेतुराजौ रुधिरप्रदिग्धा- स्ते ताडिता: शक्रसुतेन राजन् | विभिन्नगात्रा: पतितोत्तमाड़ा गतासवश्शकछिन्नतनुत्रकाया:,राजन! इन्द्रपुत्र अर्जुनके द्वारा ताड़ित होकर वे सभी नरेश खूनसे लथपथ हो युद्धभूमिमें गिर पड़े। उनके अंग छिन्न-भिन्न हो गये थे, मस्तक कटकर दूर जा गिरे थे, कवच और शरीरके टुकड़े-टुकड़े हो गये थे और इस अवस्थामें पहुँचकर उन्हें अपने प्राण खो देने पड़े थे
Sañjaya said: O King, struck down by Śakra’s son, those rulers—smeared with blood—fell upon the battlefield. Their limbs were shattered, their heads severed and cast away; their armor and bodies were torn to pieces, and in that condition they gave up their lives. The verse starkly underscores the terrible cost of war, where royal valor and worldly status collapse before the impartial violence of battle.
Verse 4
महीं गता: पार्थबलाभि भूता विचित्ररूपा युगपद् विनेशु: । दृष्टवा हतांस्तात् युधि राजपुत्रां- स्त्रिगर्तराज: प्रययौ रथेन,पार्थंके बलसे अभिभूत होकर वे विचित्ररूपधारी राजकुमार एक साथ ही पृथ्वीपर गिरकर नष्ट हो गये। उन राजपुत्रोंको युद्धमें मारा गया देख त्रिगर्तराज सुशर्माने रथके द्वारा अर्जुनपर आक्रमण किया
Sañjaya said: Overpowered by Arjuna’s forces, those princes of varied appearance fell to the earth all at once and perished. Seeing the royal sons slain in battle, the Trigarta king Suśarmā advanced in his chariot to assail Arjuna—an escalation driven by kṣatriya pride and the relentless momentum of war, where grief and vengeance quickly harden into renewed violence.
Verse 5
तेषां रथानामथ पृष्ठगोपा द्वात्रिंशवन्ये3भ्यपतन्त पार्थम् तथैव ते तं परिवार्य पार्थ विकृष्य चापानि महारवाणि,उन राजपुत्रोंके रथोंके जो दूसरे-दूसरे बत्तीस पृष्ठरक्षक थे, वे भी (सुशर्माके साथ ही) अर्जुनपर टूट पड़े। इसी प्रकार उन सबने अर्जुनको चारों ओरसे घेरकर महान् टंकारध्वनि करनेवाले अपने धनुष खींचे और जैसे मेघ पर्वतपर जलराशिकी वर्षा करते हैं, उसी प्रकार अर्जुनपर बाणसमूहोंकी वृष्टि करने लगे। उनके बाणसमूहोंकी वर्षासे पीड़ित होकर युद्धस्थलमें अर्जुनके हृदयमें बड़ा भारी रोष हुआ
Sañjaya said: The rear-guards of those princes’ chariots—thirty-two in number—also rushed upon Pārtha (Arjuna). Surrounding him on all sides, they drew their bows that thundered with a great twang, and began to shower volleys of arrows upon Arjuna like rain-clouds pouring down on a mountain. Struck by that rain of shafts, Arjuna’s heart on the battlefield blazed with fierce wrath.
Verse 6
अवीवृषन् बाणमहौघवृष्ट्या यथा गिरिं तोयधरा जलौघै: । सम्पीड्यमानस्तु शरौघवृष्ट्या धनंजयस्तान् युधि जातरोष:,उन राजपुत्रोंके रथोंके जो दूसरे-दूसरे बत्तीस पृष्ठरक्षक थे, वे भी (सुशर्माके साथ ही) अर्जुनपर टूट पड़े। इसी प्रकार उन सबने अर्जुनको चारों ओरसे घेरकर महान् टंकारध्वनि करनेवाले अपने धनुष खींचे और जैसे मेघ पर्वतपर जलराशिकी वर्षा करते हैं, उसी प्रकार अर्जुनपर बाणसमूहोंकी वृष्टि करने लगे। उनके बाणसमूहोंकी वर्षासे पीड़ित होकर युद्धस्थलमें अर्जुनके हृदयमें बड़ा भारी रोष हुआ
Sañjaya said: Like rain-bearing clouds drenching a mountain with torrents of water, they showered Arjuna with a dense downpour of arrows. Pressed hard by that rain of shafts, Dhanañjaya, in the midst of battle, was stirred to fierce wrath—his resolve sharpening under assault as the struggle intensified.
Verse 7
षष्ट्या शरै: संयति तैलधौतै- जघान तानप्यथ पृष्ठगोपान् । रथांक्ष॒ तांस्तानवजित्य संख्ये धनंजय: प्रीतमना यशस्वी
Sañjaya said: In the press of battle, Dhanaṃjaya (Arjuna) struck them down with sixty arrows, their shafts polished with oil. Then he also overcame those who were guarding the rear; and, having defeated each of them in the fight, the glorious Arjuna became glad at heart—his success adding to his renown amid the demands and moral weight of war.
Verse 8
अथात्वरद् भीष्मवधाय जिष्णु- बलानि राजन् समरे निहत्य । उन्होंने रणक्षेत्रमें तेलके धोये हुए साठ बाण मारकर उन पृष्ठरक्षकोंका भी संहार कर दिया। इस प्रकार युद्धभूमिमें उन सभी रथियोंको जीतकर और कौरव-सेनाओंका समरमें संहार करके प्रसन्नचित्त हुए यशस्वी विजयी अर्जुनने भीष्मके वधके लिये शीघ्रता की ।। ७ - त्रिगर्तराजो निहतान् समीक्ष्य महात्मना तानथ बन्धुवर्गान्
قال سنجيا: ثمّ، أيها الملك، إن جِشنو (أرجونا)، وقد عزم على إسقاط بهيشما، أسرع مُقدِمًا بعد أن حطّم جموع العدو في ساحة القتال. ولمّا رأى ملكُ التريغارتا أقرباءه صرعى على يد ذلك العظيم النفس، وقف يتأمّل. أمّا أرجونا، فبعد أن غلب فرسان العربات وقطع جموع الكورافا في الميدان، اندفع بقلب ثابت مُسرِعًا نحو مهمّة إسقاط بهيشما.
Verse 9
अभिद्रुतं चास्त्र भृतां वरिष्ठ धनंजयं वीक्ष्य शिखण्डिमुख्या:
قال سنجيا: ولمّا رأى المحاربون يتقدّمهم شيخاندين دهننجايا (أرجونا)—وهو أبرع حملة السلاح—وقد اندفع عليه الهجوم اندفاعًا شديدًا، تنبّهوا للأمر وتحركوا للردّ.
Verse 10
पार्थोडपि तानापतत: समीक्ष्य त्रिगर्तराज्ञा सहितान् नृवीरान्,इधर धनुर्धर अर्जुन भी त्रिगर्ततमजके साथ उन नरवीरोंको आते देख संग्रामशूमिमें गाण्डीव धनुषसे छोड़े हुए तीखे बाणोंद्वारा उन्हें नष्ट करके भीष्मजीके पास जाना चाहते थे, इतनेहीमें उन्होंने युद्धस्थलमें राजा दुर्योधन और सिन्धुराज जयद्रथ आदिको देखा
قال سنجيا: وأرجونا أيضًا، إذ رأى أولئك الأبطال يندفعون ومعهم ملكُ التريغارتا، أراد أن يُفنيهم في ساحة القتال بسهامه الحادّة المنطلقة من قوسه «غانديفا»، ثم يمضي إلى بهيشما. غير أنّه في تلك اللحظة، وسط المعمعة، لمح كذلك الملكَ دوريودھانا وملكَ السِّندهو جَيدَرَثا وغيرهما.
Verse 11
विध्वंसयित्वा समरे धनुष्मान् गाण्डीवमुक्तिर्निशितै: पृषत्कै: । भीष्म यियासुर्युधि संददर्श दुर्योधन सैन्धवादीं श्व राज्ञ:,इधर धनुर्धर अर्जुन भी त्रिगर्ततमजके साथ उन नरवीरोंको आते देख संग्रामशूमिमें गाण्डीव धनुषसे छोड़े हुए तीखे बाणोंद्वारा उन्हें नष्ट करके भीष्मजीके पास जाना चाहते थे, इतनेहीमें उन्होंने युद्धस्थलमें राजा दुर्योधन और सिन्धुराज जयद्रथ आदिको देखा
قال سنجيا: وبعد أن دمّر في المعركة أولئك الرماة بسهامٍ حادّة أطلقها من «غانديفا»، كان أرجونا—وهو يقصد التوجّه نحو بهيشما في ساحة الحرب—قد أبصر في خضمّ القتال الملكَ دوريودھانا وملكَ السِّندهو (جَيدَرَثا) وغيرهما.
Verse 12
संवारयिष्णूनभिवारयित्वा मुहूर्तमायोध्य बलेन वीर: । उत्सृज्य राजानमनन्तवीर्यों जयद्रथादींश्व नृपान्ू महौजा:
قال سنجيا: وبعد أن كبح من حاولوا أن يصدّوه، قاتل ذلك البطل برهةً بقوةٍ خالصة. ثم أطلق سراح الملك، ومضى ذلك الجبّار ذو البأس الذي لا ينفد ليواجه الأمراء، مبتدئًا بجَيدَرَثا ومن معه.
Verse 13
(भीष्मो5पि दृष्टवा समरे कृतास्त्रान् स पाण्डवानां रथिनो हरुदारान् | विहाय संग्राममुखे धनंजयं जवेन पार्थ पुनराजगाम ।।) भीष्म भी अस्त्र-विद्याके विद्वान् एवं उदार पाण्डवरथियोंको युद्धस्थलमें अपने सामने देखते हुए भी उन सबको वहीं छोड़कर बड़े वेगसे पुनः अर्जुनके पास आये। युधिष्ठिरश्न प्रबलो महात्मा समाययौ त्वरितो जातकोप:,उस समय उत्कृष्ट बलशाली अनन्तकीर्ति महात्मा युधिष्ठिर भी युद्धमें अपने भागके रूपमें प्राप्त हुए मद्रराज शल्यको छोड़कर नकुल, सहदेव और भीमसेनके साथ क्रोधपूर्वक तुरंत वहाँसे चल दिये और युद्धके लिये शान्तनुनन्दन भीष्मके पास जा पहुँचे
قال سنجيا: حتى بهيشما—مع أنه رأى أمامه في ساحة القتال فرسان العجلات من أبناء باندو، ذوي القلوب النبيلة، مكتملين بالسلاح ومستعدين—تركهم عند مقدمة المعمعة، وعاد مسرعًا بأقصى سرعة إلى دهننجايا (أرجونا). ويُبرز هذا المشهد استعجال بهيشما التكتيكي وتركيزه على أرجونا، ذلك المحارب المحوري الذي يمكن لحضوره أن يحسم ميزان الحرب عسكريًا ويطبعها بطابعها الأخلاقي.
Verse 14
मद्राधिपं समभित्यज्य संख्ये स्वभागमाप्तं तमनन्तकीर्ति: । सार्थ स माद्रीसुतभीमसे नै- भीष्म ययौ शान्तनवं रणाय,उस समय उत्कृष्ट बलशाली अनन्तकीर्ति महात्मा युधिष्ठिर भी युद्धमें अपने भागके रूपमें प्राप्त हुए मद्रराज शल्यको छोड़कर नकुल, सहदेव और भीमसेनके साथ क्रोधपूर्वक तुरंत वहाँसे चल दिये और युद्धके लिये शान्तनुनन्दन भीष्मके पास जा पहुँचे
قال سنجيا: في خضم القتال، ترك يودهيشثيرا الجبار ذو الصيت الذي لا ينقطع—المشهور بمجد لا ينفد—شاليا ملك مادرا، الذي آل إليه بوصفه خصمًا «مقسومًا» عليه بحكم الموقف، ومضى على الفور في غضب، ومعه ابنا مادري (ناكولا وسهاديفا) وبهيمسينا، ليواجه بهيشما ابن شانتانو في مبارزة. ويبرز هذا المشهد توتر الحرب الأخلاقي: فحتى إذا كان العدو «مُعيَّنًا» بظروف المعركة، فإن نداء الواجب العاجل وضرورة الاستراتيجية قد يصرفان المحارب نحو الخطر الأعظم في الميدان.
Verse 15
तैः सम्प्रयुक्तै: स महारथाग्र्यै- गज्भासुत: समरे चित्रयोधी । न विव्यथे शान्तनवो महात्मा समागतै: पाण्डुसुतै: समस्तै:,महारथियोंमें श्रेष्ठ समस्त पाण्डव संगठित होकर वहाँ आ पहुँचे थे तो भी उनसे समरांगणमें विचित्र युद्ध करनेवाले गंगापुत्र शान्तनुनन्दन महात्मा भीष्मको व्यथा नहीं हुई
قال سنجيا: مع أن أبناء باندو—وهم صفوةُ أصحاب المركبات العظام—قد اجتمعوا واشتَبكوا معه، فإن بهيشما العظيم النفس، ابن شانتانو والمولود من الغانغا، المقاتل العجيب في ساحة الوغى، لم يضطرب ولم يشعر بضيق. تُبرز الآية ثباتًا وعزمًا منضبطًا وسط معارضة طاغية: سكينةُ المحارب المتجذّرة في الواجب (الدهرما) لا في الخوف.
Verse 16
अथैत्य राजा युधि सत्यसंधो जयद्रथो>त्युग्रबलो मनस्वी । चिच्छेद चापानि महारथानां प्रसहा तेषां धनुषा वरेण,तत्पश्चात् सत्यप्रतिज्ञ अत्यन्त भयंकर शक्तिशाली मनस्वी राजा जयद्रथने रणमें सामने आकर उत्तम धनुषद्वारा बलपूर्वक उन महारथियोंके धनुष काट डाले
قال سنجيا: ثم في خضم المعركة تقدّم الملك جايادراثا—الثابت على عزمه، الشديد القوة، عالي الهمة—إلى المقدمة، وبقوسه الممتاز قطع قسيَّ أولئك العظام من أصحاب المركبات قسرًا. ويُظهر المشهد كيف يمكن في الحرب أن تُبدّل العهود الراسخة والمهارة الفائقة ميزان القتال فجأة، بأفعال تُعطِّل الخصم بدل أن تقتله مباشرة.
Verse 17
युधिष्ठिरें भीमसेनं यमौ च पार्थ कृष्णं युधि संजातकोप: । दुर्योधन: क्रोधविषो महात्मा जघान बाणैरनलप्रकाशै:,क्रोधरूपी विष उगलनेवाले महामनस्वी दुर्योधनने युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, अर्जुन तथा श्रीकृष्णपर युद्धमें कुपित हो अग्निके समान तेजस्वी बाणोंका प्रहार किया
قال سنجيا: في ساحة القتال نهض دوريودhana—وغضبه كالسُّم—مستشيطًا، فضرب يودهيشثيرا وبهيمسينا والتوأمين (ناكولا وسهاديفا) وبارثا (أرجونا) وكريشنا بسهام متلألئة كالنار. ويُبرز المشهد أن الغضب غير المنضبط، وإن بدا قوةً في الحرب، إنما هو سمٌّ أخلاقي يدفع إلى عنفٍ أعمى لا يميّز، حتى في مواجهة أرفع الخصوم.
Verse 18
कृपेण शल्येन शलेन चैव तथा विभो चित्रसेनेन चाजौ । विद्धा: शरैस्तेडतिविवृद्धको पै- देवा यथा दैत्यगणै: समेतै:,प्रभो! जैसे क्रोधमें भरे हुए दैत्यगण एकत्र हो देवताओंपर प्रहार करते हैं, उसी प्रकार कृपाचार्य, शल्य, शल तथा चित्रसेनने युद्धस्थलमें अत्यन्त क्रोधमें भरकर समस्त पाण्डवोंको अपने बाणोंसे घायल कर दिया
قال سنجيا: يا مولاي، في ساحة القتال أُصيب أبناء باندو بوابلٍ من السهام أطلقه كِرِپا وشاليا وشالا وتشيتراسينا—وهم محاربون اشتعلت صدورهم بغضبٍ عارم—كما تُهاجَم الآلهة حين تجتمع جموع الدانافا وتندفع في سخطٍ للهجوم.
Verse 19
छिन्नायुधं शान्तनवेन राजा शिखण्डिन प्रेक्ष्य च जातकोप: । अजातशगत्रुः समरे महात्मा शिखण्डिनं क्रुद्ध उवाच वाक्यम्,शान्तनुनन्दन भीष्मने जब शिखण्डीका धनुष काट दिया,- तब समरांगणमें अजातशत्रु महात्मा युधिष्ठिर शिखण्डीकी ओर देखकर कुपित हो उठे और उससे क्रोधपूर्वक इस प्रकार बोले--
ولمّا رأى أن الشانتنَوي (بهِيشما) قد قطع سلاح شيخاندين، استبدّت الغضبة بالملك أجاتاشاترو—يودهِشثيرا عظيم النفس—في ساحة القتال. فثبّت نظره على شيخاندين وخاطبه بكلماتٍ قاسية في غضب.
Verse 20
उक्त्वा तथा त्वं पितुरग्रतो मा- महं हनिष्यामि महाव्रतं तम् । भीष्मं शरौघैर्विमलार्कवर्ण: सत्यं वदामीति कृता प्रतिज्ञा,“वीर! तुमने अपने पिताके सामने प्रतिज्ञापूर्वक मुझसे यह कहा था कि “मैं महान् व्रतधारी भीष्मको निर्मल सूर्यके समान तेजस्वी बाणसमूहोंद्वारा अवश्य मार डालूँगा, यह बात मैं सत्य कहता हूँ।' ऐसी प्रतिज्ञा तुमने की थी; परंतु तुम इस प्रतिज्ञाको सफल नहीं करते हो। कारण कि युद्धमें देवव्रत भीष्मका वध नहीं कर रहे हो। झूठी प्रतिज्ञा करनेवाला न बनो। अपने धर्म, कुल और यशकी रक्षा करो
قال سنجيا: «لقد قلتَ لي أمام أبيك: “سأقتل لا محالة بهِيشما، صاحب النذر العظيم، بوابلٍ من السهام المتلألئة كالشمس الطاهرة؛ إنني أقول الحقّ.” فهكذا عقدتَ ذلك العهد. ولكنك الآن لا تُتمّ قسمك، لأنك في القتال لا تقتل ديفافراتا بهِيشما. فلا تكن صاحبَ يمينٍ كاذبة؛ واحفظ دارماك، ونسبك، وسمعتك.»
Verse 21
त्वया च नैनां सफलां करोषि देवव्रतं यन्न निहंसि युद्धे । मिथ्याप्रतिज्ञो भव मात्र वीर रक्ष स्वधर्म स्वकुलं यशश्नल,“वीर! तुमने अपने पिताके सामने प्रतिज्ञापूर्वक मुझसे यह कहा था कि “मैं महान् व्रतधारी भीष्मको निर्मल सूर्यके समान तेजस्वी बाणसमूहोंद्वारा अवश्य मार डालूँगा, यह बात मैं सत्य कहता हूँ।' ऐसी प्रतिज्ञा तुमने की थी; परंतु तुम इस प्रतिज्ञाको सफल नहीं करते हो। कारण कि युद्धमें देवव्रत भीष्मका वध नहीं कर रहे हो। झूठी प्रतिज्ञा करनेवाला न बनो। अपने धर्म, कुल और यशकी रक्षा करो
«ومع ذلك لا تُثمر يمينك، لأنك لا تُسقط ديفافراتا (بهِيشما) في القتال. فلا تكن، أيها البطل، صاحبَ عهدٍ كاذب؛ واحفظ دارماك، ونسبك، وشرفك.»
Verse 22
प्रेक्षस्व भीष्म॑ युधि भीमवेगं सर्वास्तपन्तं मम सैन्यसंघान् । शरौघजालैरतितिग्मवेगै: काल॑ यथा कालकृतं क्षणेन,“देखो! जैसे यमराज समयानुसार उपस्थित होकर क्षणभरमें देहधारीका विनाश कर देते हैं, उसी प्रकार ये युद्धमें भयंकर वेगशाली भीष्म अत्यन्त प्रचण्ड वेगवाले बाणसमूहोंके द्वारा मेरी समस्त सेनाओंको कितना संताप दे रहे हैं
قال سنجيا: «انظروا! في القتال ما أفظع اندفاع بهيما—كيف يُلهب جميع فرق جيشي ويُذيقها العذاب. بشباكٍ من وابل السهام، مندفعة بسرعةٍ حادّة كحدّ الموسى، فهو كـ“كالا” (الزمن/الموت) نفسه: إذا حضر الأجل المقدّر أهلك ذوي الأجساد في لحظة.»
Verse 23
निकृत्तचाप: समरेडनपेक्ष: पराजित: शान्तनवेन चाजौ । विहाय बन्धूनथ सोदरांश्न क्व यास्यसे नानुरूपं तवेदम्,'युद्धमें शान्तनुनन्दन भीष्मने तुम्हारा धनुष काटकर तुम्हें पराजित कर दिया; फिर भी तुम उनकी ओरसे निरपेक्ष हो रहे हो। अपने सगे भाइयोंको छोड़कर कहाँ जाओगे? यह कायदा तुम्हारे अनुरूप नहीं है
قال سنجيا: «في ساحة القتال قطع ابنُ شانتانو (بيشما) قوسَك وهزمك في المبارزة؛ ومع ذلك فأنت الآن تتصرّف كأنك لا تبالي به. أتترك ذويك—بل حتى إخوتك—فإلى أين تمضي؟ إن هذا السلوك لا يليق بك».
Verse 24
दृष्टवा हि भीष्म॑ तमनन्तवीर्य भग्नं च सैन्यं द्रवमाणमेवम् । भीतो<सि नून॑ द्रुपदस्य पुत्र तथा हि ते मुखवर्णो<प्रहृष्ट:,“ट्रपदकुमार! अनन्त पराक्रमी भीष्मको तथा उनके डरसे इस प्रकार हतोत्साह होकर भागती हुई मेरी इस सेनाको देखकर निश्चय ही तुम डर गये हो; क्योंकि तुम्हारे मुखकी कान्ति कुछ ऐसी ही अप्रसन्न दिखायी देती है
قال سنجيا: «إذ رأيتَ بيشما ذا البأس الذي لا حدّ له، ورأيتَ الجيش منكسرًا يفرّ على هذا النحو، يا ابن دروبادا، فلا بدّ أنك قد فزعت؛ فإن لون وجهك لا يشرق بثقةٍ وطمأنينة».
Verse 25
अज्ञायमाने च धनंजयेडपि महाहवे सम्प्रसक्ते नृवीरे । कथं हि भीष्मात् प्रथित: पृथिव्यां भयं त्वमद्य प्रकरोषि वीर,“वीर! नरवीर अर्जुन कहीं महायुद्धमें फँसे हुए हैं। उनका इस समय पता नहीं है। ऐसे समयमें तुम आज भूमण्डलके विख्यात वीर होकर भीष्मसे भय कैसे कर रहे हो?”
«أيها البطل! إن دهننجايا، أرجونا، قد انغمس في موضعٍ ما من هذه الحرب العظمى، ولا يُعرف له الآن أثر. فكيف لك—وأنت المشهور في الأرض بطولتك—أن تخاف اليوم من بيشما؟»
Verse 26
स धर्मराजस्य वचो निशम्य रूक्षाक्षरं विप्रलापानुबद्धम् । प्रत्यादेशं मन्यमानो महात्मा प्रतत्वरे भीष्मवधाय राजन्,राजन! धर्मराजके इस वचनमें प्रत्येक अक्षर रूखेपनसे भरा हुआ था। उसके द्वारा उन्होंने कितनी ही मनके विपरीत बातें कही थीं, तथापि उस वचनको सुनकर महामना शिखण्डीने इसे अपने लिये आदेश माना और तुरंत ही भीष्मका वध करनेके लिये सचेष्ट हो गया
قال سنجيا: «يا أيها الملك! لما سمع شيكاندين، عظيم النفس، كلامَ دارماراجا—قاسيًا في كل حرف، مشتبكًا بأقوال مُرّة مخالِفة—حسبه أمرًا موجَّهًا إليه. ففسّر التوبيخ على أنه توجيه، وأسرع من ساعته، أيها الملك، إلى السعي لقتل بيشما».
Verse 27
तमापतन्तं महता जवेन शिखण्डिनं भीष्ममभिद्रवन्तम् । निवारयामास हि शल्य एन- मस्त्रेण घोरेण सुदुर्जयेन,शिखण्डीको बड़े वेगसे आते और भीष्मपर धावा करते देख शल्यने अत्यन्त दुर्जय एवं भयंकर अस्त्रसे उसे रोक दिया!
قال سنجيا: «ولما رأى شيكاندين يندفع بسرعة عظيمة ويهجم نحو بيشما، أوقفه شاليا وكبحه بسلاحٍ مروّعٍ عسيرِ الغلبة».
Verse 28
स चापि दृष्टवा समुदीर्यमाण- मस्त्रं युगान्ताग्निसमप्रकाशम् । न सम्मुमोह द्रुपदस्य पुत्रो राजन महेन्द्रप्रतिमप्रभाव:,राजन्! प्रलयकालकी अग्निके समान तेजस्वी उस अस्त्रको प्रकट हुआ देखकर देवराज इन्द्रके समान प्रभावशाली द्रपदकुमार शिखण्डी घबराया नहीं
قال سنجيا: لما رأى ذلك السلاح يُطلَق—متوهّجًا كنار نهاية الدهر—لم يضطرب شيكهانْدين، ابن دروبادا، ذو البأس المماثل لإندرا، يا أيها الملك. ففي خضمّ عنفٍ مُرعب، تتجلّى الثباتُ ووضوحُ القصد بوصفهما قوةً أخلاقيةً للمحارب، لا مجردَ عدوان.
Verse 29
तस्थौ च तत्रैव महाधनुष्मान्- शरैस्तदस्त्रं प्रतिबाधमान: । अथाददे वारुणमन्यदस्त्रं शिखण्ड्यथोग्रं प्रतिघातमस्य,वह महाधनुर्धर वीर अपने बाणोंद्वारा शल्यके अस्त्रका निवारण करता हुआ वहीं डटा रहा। फिर शिखण्डीने शल्यके अस्त्रका प्रतिघात करनेवाले अन्य भयंकर वारुणास्त्रको हाथमें लिया
قال سنجيا: ثبت الرامي العظيم في مكانه، يصدّ ذلك السلاح بسهامه. ثم تناول شيكهانْدي مقذوفًا آخر مهيبًا—سلاح فارونا (فاروناسْترا)—ليُبطل الهجمة ويضربها بردٍّ مقابل. ويُبرز المشهد منطق الحرب الذي لا يلين: مكيالًا بمكيال وتدبيرًا بتدبير، حيث تصبح المهارة وضبط النفس في استعمال الأسترا موضعَ امتحانٍ أخلاقي وسط تصاعد العنف.
Verse 30
तदस्त्रमस्त्रेण विदार्यमाणं खस्था: सुरा ददृशुः पार्थिवाश्व । भीष्मस्तु राजन् समरे महात्मा धनुश्न चित्रं ध्वजमेव चापि
قال سنجيا: رأى الآلهة القائمون في السماء ذلك المقذوف وهو يُمزَّق بمقذوفٍ مضاد. غير أن بهيشما، يا أيها الملك—ذلك العظيم النفس في لُجّة القتال—أسقط كذلك القوس العجيب وحتى الراية أيضًا؛ مُظهرًا أن البأس في الحرب لا يُقاس بملاقاة القوة بالقوة فحسب، بل بسرعة تعطيل وسائل الخصم ورموز سلطانه.
Verse 31
छित्त्वानदत् पाण्डुसुतस्य वीरो युधिष्ठटिरस्याजमीढस्य राज्ञ: । आकाशमें खड़े हुए देवताओं तथा रणक्षेत्रमें आये हुए राजाओंने देखा, शिखण्डीके दिव्यास्त्रसे शल्यका अस्त्र विदीर्ण हो रहा है। राजन! महात्मा एवं वीर भीष्म युद्धस्थलमें अजमीढ़कुलनन्दन पाण्बुपुत्र राजा युधिष्ठिरके विचित्र धनुष और ध्वजको काटकर गर्जना करने लगे ।। ३० है ।। ततः समुत्सृज्य धनु: सबाणं युधिष्ठिरं वीक्ष्य भयाभिभूतम्
قال سنجيا: قطع البطل قوسَ الملك يودهيشثيرا ورايتَه، ابنَ باندو ومن سلالة آجميḍha. وشهد الآلهة الواقفون في السماء والملوك المجتمعون في ساحة القتال أن سلاح شاليا قد تحطّم على يد المقذوف الإلهي لشيكهانْدي. يا أيها الملك، إن بهيشما العظيم النفس الشجاع، بعدما بتر في قلب المعركة قوس يودهيشثيرا البهيّ ورايته، أطلق زئيرًا مدوّيًا—مُظهرًا اندفاع الحرب الرهيب حتى على من اشتهر بالاستقامة والدارما.
Verse 32
तमापतन्तं सहसा जवेन जयद्रथ: सगदं भीमसेनम्
قال سنجيا: ثم اندفع جايدراثا فجأةً بسرعة خاطفة نحو بهيماسينا وهو مقبلٌ مندفع—وبهيما ما يزال قابضًا على هراوته (الگَدَا)—دافعًا المعركة إلى الأمام بقوةٍ وعزمٍ خالصين.
Verse 33
अचिन्तयित्वा स शरांस्तरस्वी वृकोदर: क्रोधपरीतचेता:
قال سانجيا: من غير أن يتروّى أو يتفكّر، أطلق فِرْكودَرا الجبّار—وقد غمر الغضبُ قلبَه—سهامَه على الفور، مدفوعًا باندفاع السخط لا بميزان التروّي. وهكذا يتجلّى كيف تُعمي الحميّةُ ضبطَ النفس تحت وطأة الحرب.
Verse 34
ततो<भिवीक्ष्याप्रतिमप्र भाव- स्तवात्मजस्त्वरमाणो रथेन
قال سانجيا: ثم لما أبصر ذلك المحارب ذا البأس الذي لا يُضاهى، أسرع ابنُك في مركبته وتقدّم ليجيب، مدفوعًا بعجلة الموقف تحت ضغط المعركة وعبء السمعة.
Verse 35
भीमो5प्यथैनं सहसा विनद्य प्रत्युद्ययौ गदया तर्जयान:,तब भीमसेन भी सहसा सिंहनाद करके गदाद्वारा गर्जन-तर्जन करते हुए जयद्रथकी ओर बढ़े
قال سانجيا: ثم إن بهيما أيضًا زأر فجأة وتقدّم لملاقاته—رافعًا هراوته ومطلقًا تهديداتٍ ضارية. وفي أخلاق القتال، يدلّ زئيره كزئير الأسد وتحدّيه الصريح على عزم المحارب أن يواجه خصمه علنًا، وجهًا لوجه، بلا مواربة.
Verse 36
(जयद्रथो भग्नवाहो रथं तं त्यक्त्वा ययौ यत्र राजा कुरूणाम् | स सौबल: सानुगः सानुजश्न दृष्टवा भीम॑ मूढचेता भयार्त: ।। घोड़ोंके मारे जानेपर जयद्रथ उस रथको छोड़कर जहाँ शकुनि, सेवकवृन्द तथा छोटे भाइयोंसहित कुरुराज दुर्योधन था, वहीं चला गया। भीमसेनको देखकर जयद्रथका मन किंकर्तव्यविमूढ़ हो गया था। वह भयसे पीड़ित हो रहा था। भीमो5प्यथैनं सहसा विनद्य प्रत्युद्ययौं गदया हन्तुकाम: । स सौबलं तव पुत्र निरीक्ष्य दुर्योधनं सानुजं रोषयुक्तः ।।) भीमसेन भी शकुनि और भाइयोंसहित आपके पुत्र दुर्योधनको देखकर रोषमें भर गये और सहसा गर्जना करके गदाद्वारा जयद्रथको मार डालनेकी इच्छासे आगे बढ़े। समुद्यतां तां यमदण्डकल्पां दृष्टवा गदां ते कुरव: समन्तात् । विहाय सर्वे तव पुत्रमुग्रं पातं गदाया: परिहर्तुकामा:,यमदण्डके समान भयंकर उस गदाको उठी हुई देख समस्त कौरव आपके पुत्रको वहीं छोड़कर गदाके उग्र आघातसे बचनेके लिये चारों ओर भाग गये। भारत! मोहमें डालनेवाले उस अत्यन्त दारुण एवं भयंकर जनसंहारमें उस महागदाको आती देख केवल चित्रसेनका चित्त किंकर्तव्यविमूढ़ नहीं हुआ था
قال سانجيا: لما قُتلت خيولُه، ترك جَيَدْرَثَ ذلك المركب ومضى إلى حيث كان ملكُ الكورو (دوريودَهَنَ) ومعه شَكوني وخدمُه وإخوته الأصغر. فلما رأى بهيما اضطرب عقلُ جَيَدْرَثَ ولم يدرِ ما يصنع، وألجمه الخوف. ويُبرز هذا المشهد أنّه في فوضى الحرب، إذا انكسر السند وواجه المرءُ قوةً أرجح، انهار الشجاعةُ وحلّ محلّها الفزعُ والحيرة.
Verse 37
अफक्रान्तास्तुमुले सम्प्रमर्दे सुदारुणे भारत मोहनीये । अमूढचेतास्त्वथ चित्रसेनो महागदामापतत्तीं निरीक्ष्य,यमदण्डके समान भयंकर उस गदाको उठी हुई देख समस्त कौरव आपके पुत्रको वहीं छोड़कर गदाके उग्र आघातसे बचनेके लिये चारों ओर भाग गये। भारत! मोहमें डालनेवाले उस अत्यन्त दारुण एवं भयंकर जनसंहारमें उस महागदाको आती देख केवल चित्रसेनका चित्त किंकर्तव्यविमूढ़ नहीं हुआ था
قال سانجيا: في ذلك القتل المُحيِّر لبني بهاراتا—عنيفًا صاخبًا بالغ الفظاعة—حين اندفعت الهراوة العظمى، مرعبةً كعصا يَما، تفرّق جميع الكورو، تاركين ابنَك في مكانه، وانداحوا في كل اتجاه اتقاءً لضربتها العاتية. ولم يختلط عقلُ أحدٍ عند رؤية تلك الهراوة المقتحمة إلا عقلُ تشيتراسينا؛ فقد ثبت ولم يقع في الحيرة.
Verse 38
रथ॑ स्वमुत्सूज्य पदातिराजौ प्रगृह्ा खड्गं विपुलं च चर्म । अवषप्लुत: सिंह इवाचलाग्रा- ज्जगामान्यं भूमिप भूमिदेशम्,राजन्! वह अपने रथको छोड़कर हाथमें बहुत बड़ी ढाल और तलवार ले पर्वतके शिखरसे सिंहकी भाँति कूद पड़ा और पैदल ही विचरता हुआ युद्धस्थलके दूसरे प्रदेशमें चला गया
قال سنجيا: ترك الملكُ عَرَبَتَهُ وراءه، وقد صار يقاتل راجلاً، فأمسك بدرعٍ عريضٍ وسيف. وكأسدٍ يثب من ذروة جبلٍ اندفع إلى الأمام، يا أيها الملك، وسار على قدميه إلى ناحيةٍ أخرى من ساحة القتال.
Verse 39
गदापि सा प्राप्य रथं सुचित्रं साश्वं ससूतं विनिहत्य संख्ये । जगाम भूमिं ज्वलिता महोल्का भ्रष्टाम्बराद् गामिव सम्पतन्ती,वह गदा भी चित्रसेनके विचित्र रथपर पहुँचकर उसे घोड़े और सारथिसहित चूर-चूर करके आकाशसे टूटकर पृथ्वीपर गिरनेवाली जलती हुई विशाल उल्काके समान रणभूमिमें जा गिरी
قال سنجيا: إن تلك الهراوة، لما بلغت العربة البديعة المزدانة بخيلها وسائقها في خضم المعركة، حطّمتها إرباً إرباً. ثم اندفعت إلى الأرض كنيزكٍ عظيمٍ متّقد، يهوي من السماء.
Verse 40
आश्चर्यभूतं समहत् त्वदीया दृष्टवैव तद् भारत सम्प्रह्ृष्टा: । सर्वे विनेदु:ः सहिता: समन्तात् पुपूजिरे तव पुत्रस्य शौर्यम्,भारत! इस समय आपके समस्त सैनिक चित्रसेनका वह महान् आश्वर्यमय कार्य देखकर बड़े प्रसन्न हुए। वे सभी सब ओरसे एक साथ आपके पुत्रके शौर्यकी प्रशंसा और गर्जना करने लगे
قال سنجيا: يا بهاراتا، لما رأى جنودك جميعاً ذلك الفعل العظيم العجيب امتلأوا سروراً في الحال. ومن كل ناحية اجتمعوا معاً، فارتفعت هتافاتهم المدوية، ومجّدوا بأس ابنك.
Verse 84
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें सातवें दिनके युद्धर्ें सुशर्मा और अर्जुनकी भिड़ंतसे सम्बन्ध रखनेवाला चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: وهكذا، في «المهابهارتا» الموقّرة، ضمن «بارفا بيشما»—وخاصة في القسم المتعلّق بمصرع بيشما—يُختَتم الفصل الرابع والثمانون، المتصل بالاشتباك بين سوشارما وأرجونا في اليوم السابع من الحرب.
Verse 85
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सप्तमयुद्धदिवसे पज्चाशीतितमो<ध्याय:
هكذا، في «المهابهارتا» الموقّرة، ضمن «بارفا بيشما»—في قسم «بيشمافَدها بارفا»—في اليوم السابع من الحرب العظمى، يُختَتم الفصل الخامس والثمانون.
Verse 86
रणे पुरस्कृत्य नराधिपांस्तान् जगाम पार्थ त्वरितो वधाय । महामना अर्जुनके द्वारा अपने बन्धुसमूहोंको मारा गया देख त्रिगर्तराज सुप्रसिद्ध नरपतियोंको युद्धके लिये आगे करके तुरंत ही अर्जुनका वध करनेके लिये उनके सामने आया
قال سنجيا: في خِضَمِّ المعركة، رأى ملكُ التريغارتا أقرباءَه يُصرَعون بسيف أرجونا عظيمِ الهمة، فدفع أولئك الملوكَ المشهورين إلى المقدّمة، ثم أسرع يتقدّم لمواجهة أرجونا قاصدًا قتله.
Verse 96
अभ्युद्ययुस्ते शितशस्त्रहस्ता रिरक्षिषन्तो रथमर्जुनस्थ । अस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ वीर अर्जुनपर आक्रमण होता देख शिखण्डी आदि महारथी उनके रथकी रक्षा करनेके लिये तीखे अस्त्र-शस्त्र हाथमें लिये आगे बढ़े
قال سنجيا: لما رأى خيرةُ حملةِ السلاح الهجومَ موجَّهًا إلى أرجونا البطل، تقدّم شيخَنْدي وسائرُ المها-رَثيين، بأيدٍ قابضةٍ على أسلحةٍ حادّة، قاصدين حماية العربة التي كان أرجونا قائمًا عليها.
Verse 126
ययौ ततो भीमबलो मनस्वी गाज़्ेयमाजी शरचापपाणि: । दुर्योधन और जयद्रथ आदि योद्धा अर्जुनको रोकनेके प्रयत्नमें लगे थे; अत: उस समय अनन्त पराक्रमी एवं महातेजस्वी वीर अर्जुनने दो घड़ीतक बलपूर्वक युद्ध करके उन सबको रोक दिया। तत्पश्चात् राजा दुर्योधन और जयद्रथ आदि नरेशोंको वहीं छोड़कर भयंकर बलसे सम्पन्न एवं मनस्वी अर्जुन हाथमें धनुष-बाण ले युद्धस्थलमें गंगानन्दन भीष्मकी ओर चल दिये
قال سنجيا: ثم إن أرجونا، شديدَ البأس ثابتَ العزم، وبيده القوسُ والسهام، تقدّم في ساحة القتال نحو بهيشما ابنِ الغانغا. وبعد أن كبح دوريوذانا وجايادراثا وسائرَ الملوك الذين سعوا لعرقلته—مقاتلًا بقوةٍ وصبرٍ لبرهة—تركهم هناك، ومضى بدافعٍ قتاليٍّ عاصف ليواجه بهيشما.
Verse 316
गदां प्रगृह्मा भिषपपात संख्ये जयद्रथं भीमसेन: पदाति: । तब धनुष-बाण फेंककर भयसे दबे हुए युधिष्ठिरको देखकर भीमसेन गदा लेकर युद्धमें पैदल ही राजा जयद्रथपर टूट पड़े
قال سنجيا: حينئذٍ، لما رأى بهيماسينا يودهيشتيرا وقد غلبه الخوف فألقى قوسه وسهامه، قبض على هراوته، وهو يقاتل راجلًا، فاندفع إلى لُجّة القتال وانقضّ على الملك جايادراثا.
Verse 326
विव्याध घोरैर्यमदण्डकल्पै: शितै:शरै: पञचशतै: समन्तात् । इस प्रकार सहसा हाथमें गदा लिये भीमसेनको वेगपूर्वक आते देख जयद्रथने यमदण्डके समान भयंकर पाँच सौ तीखे बाणोंद्वारा सब ओरसे उन्हें घायल कर दिया
قال سنجيا: لما رأى جايادراثا بهيماسينا مقبلًا بعنفٍ وسرعة، والهراوة في يده، عاجله من كل جانب بخمسمائة سهمٍ حادّ، مروّعة كعصا يَما، فأثخنه جراحًا.
Verse 336
जघान वाहान् समरे समन्तात् पारावतान् सिन्धुराजस्य संख्ये । वेगशाली भीमसेन उसके बाणोंकी कोई परवा न करते हुए मन-ही-मन क्रोधसे जल उठे। तत्पश्चात् उन्होंने समरभूमिमें सिन्धुराजके कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंको मार डाला
قال سنجيا: في غمرة القتال، كان بهيماسينا السريع لا يبالي بسهام العدو، وقد اشتعل غضبه في باطنه، فضرب من كل جانب خيلَ ملك السِّند—وكانت بلون الرماد كألوان الحمام—فشلَّ حركته في الحرب.
Verse 343
अभ्याययौ भीमसेन निहन्तुं समुद्यतास्त्र: सुरराजकल्प: । यह देखकर आपका अनुपम प्रभावशाली पुत्र देवराजसदृश दुर्योधन भीमसेनको मारनेके लिये हथियार उठाये बड़ी उतावलीके साथ रथके द्वारा वहाँ आ पहुँचा
قال سنجيا: رافعًا سلاحه ومتعجّلًا لقتل بهيماسينا، تقدّم البطل الملوكي، كأنه إندرا سيد الآلهة. فلما رأى ذلك ابنك دوريوذانا، ذو البأس الذي لا يُجارى، الشبيه بملك الديوات، رفع سلاحه ليقتل بهيما، وأسرع بعربته إلى ذلك الموضع.
The dilemma centers on leadership under crisis: whether a ruler should prioritize tactical withdrawal to preserve forces or maintain a public stance of kṣātra honor; the narrative shows Duryodhana’s resolve amid mounting risk and counsel-driven reinforcement.
Capability and intent must be evaluated realistically: when an adversary’s methods produce disproportionate disruption, prudent command emphasizes collective coordination and protection of critical leadership, rather than relying solely on individual prestige.
No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter functions primarily as operational narration and ethical illustration through consequence-driven action rather than a concluding salvific or ritual commendation.