Adhyaya 69
Bhishma ParvaAdhyaya 6944 Verses

Adhyaya 69

Adhyāya 69: Strategic duels under Bhīṣma’s command (Virāṭa–Bhīṣma; Arjuna–Aśvatthāmā; Bhīma–Duryodhana; Abhimanyu–Lakṣmaṇa)

Upa-parva: Bhīṣma-vadha preparation and mid-battle engagements (contextual war-narration unit within Bhīṣma-parva)

Sañjaya reports a sequence of tightly interleaved engagements. Virāṭa strikes Bhīṣma with three arrows and also wounds Bhīṣma’s horses; Bhīṣma answers with ten gold-feathered shafts, reaffirming his battlefield control. Aśvatthāmā (Drauṇi) targets Arjuna, and Arjuna counters by cutting his bow and pressing him with sharp, feathered arrows; Aśvatthāmā replaces his bow and replies with a large volley, striking both Arjuna and Vāsudeva (Kṛṣṇa). Arjuna, angered, draws lethal śilīmukha arrows, pierces Aśvatthāmā’s armor, yet notes his steadiness and, invoking a deliberate judgment, shows clemency toward Droṇa’s son and shifts to broader combat against other Kaurava fighters. Parallel to this, Duryodhana and Bhīma exchange heavy arrow-strikes, with vivid description of Duryodhana’s chest ornament surrounded by arrows. Abhimanyu (Saubhadra) attacks multiple opponents (Citraseṇa, Purumitra, Satyavrata), breaks Citraseṇa’s bow, and disperses surrounding princes who attempt to encircle him. Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) then confronts Abhimanyu; mutual wounding follows, Abhimanyu kills Lakṣmaṇa’s horses and charioteer, and Lakṣmaṇa hurls a śakti that Abhimanyu cuts down mid-flight. Lakṣmaṇa is withdrawn by his charioteer (Gautama). The chapter closes with generalized melee imagery—fighters dismounted or unarmored grappling at close quarters—followed by Bhīṣma intensifying his assault with divine weapons, leaving the ground covered with fallen elephants, horses, and warriors.

Chapter Arc: युद्धभूमि के बीच, जिज्ञासा का एक दिव्य द्वार खुलता है—देवर्षि-गन्धर्व विस्मित हैं और पितामह भीष्म से पूछते हैं कि वह परम, गुह्य, शाश्वत तत्त्व कौन है जिसे जानकर सब कुछ जाना जाता है। → प्रश्न साधारण नहीं: ‘भूत, भविष्य और भवितव्य’ के पार जो परम पद है, जो प्रभु है, जो ब्रह्म है—उसका स्वरूप क्या है? सभा की उत्सुकता बढ़ती है, क्योंकि उत्तर केवल शास्त्र नहीं, साक्षात् अनुभूति का संकेत मांगता है। → भीष्म का निर्णायक उद्घोष: वही सनातन देव, सर्वगुह्यमय, शिवस्वरूप, लोकधारक, जय-पराजय के पार का स्वामी—‘वासुदेव’ है; वही परम ब्रह्म, परम पद, अक्षर-अव्यक्त महः है। → भीष्म वासुदेव की सर्वव्यापकता, लोक-धारण, प्रभुत्व और परम-गुह्यता का स्तवन करते हुए निष्कर्ष देते हैं कि उसी को जानना वास्तविक ज्ञान है; उसी में धर्म, यश और मोक्ष का आधार है। → युद्ध के कोलाहल के भीतर यह प्रश्न शेष रह जाता है—जब परम सत्य वासुदेव ही हैं, तो रण में मनुष्य का कर्तव्य (धर्म) किस प्रकार स्थिर रहे?

Shlokas

Verse 1

/ [दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ७६ “लोक हैं।] अपन बक। ] अतिफऑशाएड< $. शक्तिसे तात्पर्य यहाँ पाण्डवोंकी शक्तिसे है। २. मेरे पुत्रोंकी बार-बार पराजयका क्‍या कारण है, वही कारणविषयक प्रश्न है। षट्षष्टितमो<5 ध्याय: नारायणावतार श्रीकृष्ण एवं नरावतार अर्जुनकी महिमाका प्रतिपादन भीष्म उवाच ततः स भगवान्‌ देवो लोकानामीशभ्षरेश्वर: । ब्रह्मा प्रत्युवाचेदं स्निग्धगम्भीरया गिरा,भीष्मजी कहते हैं--दुर्योधन! तब लोकेश्वरोंके भी ईश्वर दिव्यरूपधारी श्रीभगवानने स्नेहमधुर गम्भीर वाणीमें ब्रह्माजीसे इस प्रकार कहा--

قال بهيشما: عندئذٍ خاطبَ ذلك الربُّ المبارك، السيّدُ الإلهي—ربُّ أرباب العوالم—براهما بكلماتٍ تجمع بين الحنان وعمق الوقار.

Verse 2

विदितं तात योगासे सर्वमेतत्‌ तवेप्सितम्‌ । तथा तद्‌ भवितेत्युक्त्वा तत्रैवान्तरधीयत,“तात! तुम्हारे मनमें जैसी इच्छा है, वह सब मुझे योगबलसे ज्ञात हो गयी है। उसके अनुसार ही सब कार्य होगा'--ऐसा कहकर भगवान्‌ वहीं अन्तर्धान हो गये

قال بهيشما: «يا بُنيّ، بقوة البصيرة اليوغية قد علمتُ كلَّ ما تتمناه في قلبك. وسيكون الأمر على ذلك.» ثم ما لبث الربّ أن احتجب عن الأنظار في الحال، في الموضع نفسه.

Verse 3

ततो देवर्षिगन्धर्वा विस्मयं परमं गता: । कौतूहलपरा: सर्वे पितामहमथाब्रुवन्‌,तब देवता, ऋषि और गन्धर्व सभी बड़े विस्मयमें पड़े। उन सबने अत्यन्त उत्सुक होकर पितामह ब्रह्माजीसे कहा--

ثم إن الآلهةَ والرِّشيّين السماويين والغندهرفات أُخذوا بأعظم الدهشة. وتملّكهم جميعًا شغفٌ شديد بالمعرفة، فتوجّهوا بالكلام إلى بيتامها براهما.

Verse 4

को न्वयं यो भगवता प्रणम्य विनयाद्‌ विभो । वाम्भि: स्तुतो वरिष्ठाभि: श्रोतुमिच्छाम तं वयम्‌,'प्रभो! आपने विनयपूर्वक प्रणाम करके श्रेष्ठ वचनोंद्वारा जिनकी स्तुति की है, ये कौन थे? हम उनके विषयमें सुनना चाहते हैं!

قال بهيشما: «أيها الجبّار، من ذاك الذي انحنيتَ له تواضعًا وسجدتَ، ثم أثنيتَ عليه بأفصح وأشرف الكلام؟ نودّ أن نسمع خبره.»

Verse 5

एवमुक्तस्तु भगवान्‌ प्रत्युवाच पितामह: । देवब्रह्यार्षिगन्धर्वान्‌ सर्वान्‌ मधुरया गिरा,उनके इस प्रकार पूछनेपर भगवान्‌ ब्रह्माने उन समस्त देवताओं, ब्रह्मर्षियों और गन्धर्वोंसे मधुर वाणीमें कहा--

فلما خوطب على هذا النحو، أجابَ بيتامها براهما المبارك. وخاطبَ جميعَ الآلهة والبراهمارشِيّين والغندهرفات بصوتٍ عذبٍ لطيف.

Verse 6

यत्‌ तत्‌ परं भविष्यं च भवितव्यं च यत्परम्‌ । भूतात्मा च प्रभुश्चैव ब्रह्म यच्च परं पदम्‌

قال بيشما: ذلك الذي هو المستقبل الأسمى، وذلك الذي لا بدّ أن يقع حتمًا بوصفه أرفع ضرورة؛ ذلك الذي هو الذات الباطنة لجميع الكائنات وهو أيضًا الربّ السيّد؛ ذلك الذي هو براهْمان والحالة العليا—فهو الحقيقة القصوى التي يُتحدَّث عنها هنا.

Verse 7

तेनास्मि कृतसंवाद: प्रसन्नेन सुरर्षभा: । जगतोनुग्रहार्थाय याचितो मे जगत्पति:

«وهكذا، يا خيرَ الآلهة، أجريتُ هذا الحوار مع الربّ الرؤوف. إنّ سيّدَ الكون نفسه طلب إليّ أن أتكلّم، ابتغاءَ خير العالم ورفعته.»

Verse 8

मानुषं लोकमातिष्ठ वासुदेव इति श्रुत: । असुराणां वधार्थाय सम्भवस्व महीतले

قال بيشما: «اتخذ مقامك في عالم البشر—مشهورًا باسم فاسوديفا (Vāsudeva)—وُلد على الأرض من أجل القضاء على الأسورا.»

Verse 9

'श्रेष्ठ देवताओ! जो परम तत्त्व हैं, भूत, भविष्य और वर्तमान--तीनों जिनके उत्तकृष्ट स्वरूप हैं तथा जो इन सबसे विलक्षण हैं, जिन्हें सम्पूर्ण भूतोंका आत्मा और सर्वशक्तिमान्‌ प्रभु कहा गया है, जो परम ब्रह्म और परम पदके नामसे विख्यात हैं, उन्हीं परमात्माने मुझे दर्शन देकर मुझसे प्रसन्न हो बातचीत की है। मैंने उन जगदीश्वरसे सम्पूर्ण जगत्‌पर कृपा करनेके लिये यों प्रार्थना की है कि प्रभो! आप वासुदेव नामसे विख्यात होकर कुछ कालतक मनुष्यलोकमें रहें और असुरोंके वधके लिये इस भूतलपर अवतीर्ण हों || ६-- ८ ।। संग्रामे निहता ये ते दैत्यदानवराक्षसा: । त इमे नृषु सम्भूता घोररूपा महाबला:,“जो-जो दैत्य, दानव तथा राक्षस संग्रामभूमिमें मारे गये थे, वे मनुष्यलोकमें उत्पन्न हुए हैं और अत्यन्त बलवान्‌ होकर जगत्‌के लिये भयंकर बन बैठे हैं

قال بيشما: «إنّ أولئك الديتيا (Daitya) والدانافا (Dānava) والراكشاسا (Rākṣasa) الذين قُتلوا في ساحة القتال قد وُلدوا الآن بين البشر. وقد اتخذوا هيئاتٍ مروّعة وقوةً هائلة، فصاروا رعبًا للعالم.»

Verse 10

तेषां वधार्थ भगवान्‌ नरेण सहितो वशी । मानुषीं योनिमास्थाय चरिष्यति महीतले,“उन सबका वध करनेके लिये सबको वशमें करनेवाले भगवान्‌ नारायण नरके साथ मनुष्ययोनिमें अवतीर्ण होकर भूतलपर विचरेंगे

قال بيشما: «ولأجل القضاء عليهم، فإنّ الربّ المبارك—المتسلّط على نفسه والمالك لكل شيء—سيتخذ مولدًا بشريًا مع نارا (Nara)، وسيسير على وجه الأرض.»

Verse 11

नरनारायणौ यौ तौ पुराणावृषिसत्तमौ । सहितौ मानुषे लोके सम्भूतावमितद्युती

قال بهيشما: «إنّ هذين—نارا ونارايانا—وهما من قدماء الرِّشي وأعلاهم منزلة، ذوا إشراقٍ لا يُقاس، قد وُلدا معًا في عالم البشر.»

Verse 12

“ऋषियोंमें श्रेष्ठ जो पुरातन महर्षि अमित तेजस्वी नर और नारायण हैं, वे एक साथ मानवलोकमें अवतीर्ण होंगे ।। अजेयौ समरे यत्तौ सहितैरमरैरपि । मूढास्त्वेती न जानन्ति नरनारायणावृषी

قال بهيشما: «في جملة الرِّشي، الأسمى منزلة هما الحكيمان العظيمان القديمان نارا ونارايانا، ذوا بهاءٍ لا يُحدّ. سيهبطان معًا إلى عالم الناس. فإذا نهضا للقتال فهما لا يُقهَران، ولو اجتمعت الآلهة عليهم. غير أنّ المضلَّلين لا يعرفون من هما حقًّا هذان الحكيمان: نارا ونارايانا.»

Verse 13

'युद्धभूमिमें यदि वे विजयके लिये यत्नशील हों तो सम्पूर्ण देवता भी उन्हें परास्त नहीं कर सकते। मूढ़ मनुष्य उन नर-नारायण ऋषिको नहीं जान सकेंगे ।। तस्याहमग्रज: पुत्र: सर्वस्य जगत: प्रभु: । वासुदेवो<र्चनीयो व: सर्वलोकमहेश्वर:,“सम्पूर्ण जगतका स्वामी मैं ब्रह्मा उन भगवान्‌का ज्यैष्ठ पुत्र हूँ। तुम सब लोगोंको उन सर्वलोकमहेश्वर भगवान्‌ वासुदेवकी आराधना करनी चाहिये

قال بهيشما: «إن سعى هذان إلى الظفر في ساحة القتال، فلن تقدر عليهم حتى الآلهة جميعًا إذا اجتمعت. والناس المضلَّلون لن يعرفوا هذين الرِّشي، نارا ونارايانا. “أنا براهما، ربّ العالم كلّه، والابن الأكبر لذلك الربّ الأعلى. فلذلك ينبغي لكم جميعًا أن تعبدوا فاسوديفا، السيد العظيم لكل العوالم.”»

Verse 14

तथा मनुष्यो5यमिति कदाचित्‌ सुरसत्तमा: । नावज्ञेयो महावीर्य: शड्खचक्रगदाधर:,'सुरश्रेष्टण! शंख, चक्र और गदा धारण करनेवाले उन महापराक्रमी भगवान्‌ वासुदेवका “ये मनुष्य हैं' ऐसा समझकर अनादर नहीं करना चाहिये

قال بهيشما: «يا خيرَ الآلهة، لا ينبغي في أيّ وقت أن يُستَخفّ بذلك الجبّار—فاسوديفا حامل الصدفة والقرص والهراوة—على ظنّ: “إنه بشرٌ فحسب.”»

Verse 15

एतत्‌ परमकं गुहमेतत्‌ परमकं पदम्‌ | एतत्‌ परमकं ब्रह्म एतत्‌ परमकं यश:

قال بهيشما: «هذا هو السرّ الأعلى؛ وهذه هي المنزلة العليا التي تُنال. هذا هو البراهمان الأسمى بعينه، وهذه هي أسمى مجد.»

Verse 16

यत्‌ तत्‌ पुरुषसंज्ञं वै गीयते ज्ञायते न च,'ये ही पुरुष नामसे कहे जाते हैं, किंतु इनका वास्तविक रूप जाना नहीं जा सकता। ये ही विश्वस्रष्टा ब्रह्माजीके द्वारा परम सुख, परम तेज और परम सत्य कहे गये हैं

قال بيشما: إنّ تلك الحقيقة التي يُتداول ذكرها باسم «بوروشا» تُنشَد وتُمجَّد في القول المقدّس، غير أنّ المعرفة العادية لا تُحيط بها إحاطةً تامّة. والخالق نفسه يعلنها نعيمًا أعلى، ونورًا أعلى، وحقًّا أعلى—مشيرًا إلى ما وراء الأسماء نحو الأساس الذي لا تُدركه العبارة، أصلِ كلّ كينونة.

Verse 17

एतत्‌ परमकं तेज एतत्‌ परमकं सुखम्‌ | एतत्‌ परमकं सत्य कीर्तितं विश्वकर्मणा,'ये ही पुरुष नामसे कहे जाते हैं, किंतु इनका वास्तविक रूप जाना नहीं जा सकता। ये ही विश्वस्रष्टा ब्रह्माजीके द्वारा परम सुख, परम तेज और परम सत्य कहे गये हैं

قال بيشما: «هذا هو النور الأعلى؛ وهذا هو النعيم الأعلى. وهذا هو الحقّ الأعلى—هكذا أعلنه فيشفاكَرمان، صانع الكون.» وبهذا يُوجّه بيشما السامعين إلى ما وراء الأسماء والأوصاف، نحو الحقيقة القصوى التي تقوم عليها سلامة الفهم واستقامة السلوك.

Verse 18

तस्मात्‌ सेन्द्रै: सुरै: सर्वैलोकैश्वामितविक्रम: । नावज्ञेयो वासुदेवो मानुषो5यमिति प्रभु:

فلذلك، أيها الجبّار، لا ينبغي قطّ أن يُزدرى فاسوديفا على أنّه «مجرد إنسان». فالعوالم كلّها، ومعها الآلهة وإندرا، تعرف بأسه الذي لا يُقاس؛ ومن يستخفّ به إنما يتغافل عن النظام الأعلى الذي يُقيم الدارما في خضمّ الحرب القادمة.

Verse 19

“इसलिये “ये मनुष्य हैं,, ऐसा समझकर इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवताओं तथा संसारके मनुष्योंको अमित पराक्रमी भगवान्‌ वासुदेवकी अवहेलना नहीं करनी चाहिये ।। यश्न मानुषमात्रोडयमिति ब्रूयात्‌ स मन्दधी: । हृषीकेशमवज्ञानात्‌ तमाहुः पुरुषाधमम्‌,“जो सम्पूर्ण इन्द्रियोंके स्वामी इन भगवान्‌ वासुदेवको केवल मनुष्य कहता है, वह मूर्ख है। भगवान्‌की अवहेलना करनेके कारण उसे नराधम कहा गया है

لذلك، لا ينبغي—بحسبان «إنه إنسان فحسب»—أن يستخفّ إندرا وسائر الآلهة، ولا أهل العالم، بالربّ فاسوديفا ذي البأس الذي لا يُحدّ. ومن قال: «إنه مجرد بشر» فهو بليد الفهم؛ إذ إن ازدراءه لهريشيكيشا، سيّد الحواس، يجعله يُسمّى أحطّ الناس. والعبرة الأخلاقية بيّنة: إنّ الاحتقار الناشئ عن حكمٍ سطحيّ يصير رذيلةً حين يُوجَّه إلى من هو حقًّا إلهيٌّ وأجدرُ بالتعظيم.

Verse 20

योगिन त॑ महात्मानं प्रविष्टं मानुषीं तनुम्‌ । अवमन्येद्‌ वासुदेवं तमाहुस्तामसं जना:,“भगवान्‌ वासुदेव साक्षात्‌ परमात्मा हैं और योगशक्तिसे सम्पन्न होनेके कारण उन्होंने मानव-शरीरमें प्रवेश किया है। जो उनकी अवहेलना करता है, उसे ज्ञानी पुरुष तमोगुणी बताते हैं

فاسوديفا، ذلك المهاطما واليوغي، قد دخل جسدًا بشريًّا. ومن يزدرِ فاسوديفا فإنّ الحكماء يصفونه بأنه من أهل «تامَس»—أهل الظلمة والبلادة.

Verse 21

“जो चराचरस्वरूप श्रीवत्सचिह्नभूषित उत्तम कान्तिसे सम्पन्न भगवान्‌ पद्मनाभको नहीं जानता, उसे विद्वान्‌ पुरुष तमोगुणी कहते हैं

قال بهيشما: إن الحكماء يقررون أن الإنسان يكون مغلوبًا بظلمة «تامس» إذا لم يعرف الرب بادمانابها—الذي تسري صورته في كل ما يتحرك وما لا يتحرك، والمزيَّن بعلامة «شريفاتسا»، والمتلألئ ببهاءٍ أسمى.

Verse 22

किरीटकौस्तुभधरं मित्राणामभयंकरम्‌ । अवजानम्‌ महात्मानं घोरे तमसि मज्जति,“जो किरीट और कौस्तुभमणि धारण करनेवाले तथा मित्रों (भक्तजनों)-को अभय देनेवाले हैं, उन परमात्माकी अवहेलना करनेवाला मनुष्य घोर नरकमें डूबता है

قال بهيشما: «من يزدري ذلك الرب الأعلى—حامل التاج وجوهرة كاوستوبها، ومانح الأمان واللاخوف لأصدقائه وعبّاده—يغوص في ظلمةٍ مروّعة، في جحيمٍ رهيب.»

Verse 23

एवं विदित्वा तत्त्वार्थ लोकानामीश्ररेश्वर: । वासुदेवो नमस्कार्य: सर्वलोकै: सुरोत्तमा:,'सुरश्रेष्ठटण! इस प्रकार तात्चिक वस्तुको समझकर सब लोगोंको लोकेश्वरोंके भी ईश्वर भगवान्‌ वासुदेवको नमस्कार करना चाहिये”

يا سادةَ الآلهة! فإذا فُهِمَتْ حقيقةُ الأمور ومعناها الحق على هذا النحو، وجب على الناس كافة أن ينحنوا بخشوعٍ ويسجدوا تعظيمًا لفاسوديفا—ربِّ الأرباب على سادة العوالم—وهو الأسمى بين الآلهة.

Verse 24

भीष्म उवाच एवमुक्‍्त्वा स भगवान्‌ देवान्‌ सर्षिगणान्‌ पुरा । विसृज्य सर्वभूतात्मा जगाम भवनं स्वकम्‌,भीष्मजी कहते हैं--दुर्योधन! देवताओं तथा ऋषियोंसे ऐसा कहकर पूर्वकालमें सर्वभूतात्मा भगवान्‌ ब्रह्माने उन सबको विदा कर दिया। फिर वे अपने लोकको चले गये

قال بهيشما: يا دوريودhana! في الأزمنة السالفة، بعدما قال الرب المبارك—وهو الذات الباطنة لجميع الكائنات—ذلك للآلهة مع جماعات الحكماء، صرفهم جميعًا ثم مضى إلى مقامه الخاص.

Verse 25

ततो देवा: सगन्धर्वा मुनयो5प्सरसो5पि च । कथां तां ब्रह्मणा गीतां श्रुत्वा प्रीता दिवं ययु:,तत्पश्चात्‌ ब्रह्माजीकी कही हुई उस परमार्थ-चर्चाको सुनकर देवता, गन्धर्व, मुनि और अप्सराएँ--ये सभी प्रसन्नतापूर्वक स्वर्गलोकमें चले गये

ثم إن الآلهة مع الغندهرفا، والحكماء، والأبساراس، لما سمعوا ذلك الحديث في «البارامارثا»—الحقيقة العليا—الذي أنشده براهما، امتلأوا سرورًا ومضوا إلى السماء.

Verse 26

एतच्छुतं मया तात ऋषीणां भावितात्मनाम्‌ | वासुदेव॑ कथयतां समवाये पुरातनम्‌,तात! एक समय शुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षियोंका एक समाज जुटा हुआ था, जिसमें वे पुरातन भगवान्‌ वासुदेवकी माहात्म्य-कथा कह रहे थे। उन्हींके मुँहसे मैंने ये सब बातें सुनी हैं

قال بيشما: «يا بُنيّ، لقد سمعتُ هذا من أفواه الحكماء من الرِّشيّات، ممن طهرت عقولهم واستقامت رياضتهم. في سالف الدهر، حين اجتمع مجلسٌ مهيبٌ من أولئك الرائين وكانوا يروون المجد العتيق لفاسوديفا، أصغيتُ إلى هذه الأمور منهم.»

Verse 27

रामस्य जामदग्न्यस्य मार्कण्डेयस्य धीमत: । व्यासनारदयोश्वापि सकाशाद्‌ भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] इसके सिवा जमदग्निनन्दन परशुराम, बुद्धिमान्‌ मार्कण्डेय, व्यास तथा नारदसे भी मैंने यह बात सुनी है

قال بيشما: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، لقد سمعتُ هذا الأمر نفسه أيضًا من راما جاماداغنيا (باراشوراما)، ومن الحكيم ماركاندييا، وكذلك من فياسا ونارادا.»

Verse 28

एतमर्थ च विज्ञाय श्रुत्वा च प्रभुमव्ययम्‌ वासुदेवं महात्मानं लोकानामीश्चरेश्वरम्‌,(जानामि भरतश्रेष्ठ कृष्णं नारायणं प्रभुम्‌ ।) भरतकुलभूषण! इस विषयको सुन और समझकर मैं वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णको अविनाशी प्रभु परमात्मा लोकेश्चरेश्वर और सर्वशक्तिमान्‌ नारायण जानता हूँ

قال بيشما: «يا خيرَ آلِ بهاراتا، بعدما فهمتُ هذا المعنى وسمعتُ بذكر الربّ الذي لا يفنى، عرفتُ فاسوديفا—كريشنا العظيم الروح—سيدَ السادة، ومالكَ مُلك العوالم كلّها، بل نارايانا نفسه. وهذه عقيدتي التي استقرّت.»

Verse 29

यस्य चैवात्मजो ब्रह्मा सर्वस्य जगत: पिता । कथं न वासुदेवो यमर्च्यश्लेज्यश्ष॒ मानवै:,सम्पूर्ण जगतके पिता ब्रह्मा जिनके पुत्र हैं, वे भगवान्‌ वासुदेव मनुष्योंके लिये आराधनीय तथा पूजनीय कैसे नहीं हैं?

قال بيشما: «إنّ براهما، أبا الكون كلّه، هو نفسه ابنُ ذلك الربّ. فكيف لا يكون فاسوديفا جديرًا بأن يُوقَّر ويُعبَد عبادةً خاشعةً من قِبَل البشر؟»

Verse 30

वारितो5सि मया तात मुनिभिरव्वेदपारगै: । मा गच्छ संयुगं तेन वासुदेवेन धन्विना,तात! वेदोंके पारंगत विद्वान्‌ महर्षियोंने तथा मैंने तुमको मना किया था कि तुम धनुर्धर भगवान्‌ वासुदेवके साथ विरोध न करो, पाण्डवोंके साथ लोहा न लो; परंतु मोहवश तुमने इन बातोंका कोई मूल्य नहीं समझा। मैं समझता हूँ, तुम कोई क्रूर राक्षस हो; क्योंकि राक्षसोंके ही समान तुम्हारी बुद्धि सदा तमोगुणसे आच्छन्न रहती है

قال بيشما: «يا بُنيّ، لقد حذّرتُك—أنا ومعي الحكماء من المونِيّين الذين بلغوا الغاية في معرفة الفيدا. لا تذهب إلى ساحة القتال لمعاداة فاسوديفا حامل القوس. ولكنك، وقد غلبتك الغواية، لم تُقدّر هذه الوصايا حقّ قدرها.»

Verse 31

मा पाण्डवै: सार्थमिति तत्‌ त्वं मोहान्न बुध्यसे । मन्ये त्वां राक्षसं क्रूरं तथा चासि तमोवृत:,तात! वेदोंके पारंगत विद्वान्‌ महर्षियोंने तथा मैंने तुमको मना किया था कि तुम धनुर्धर भगवान्‌ वासुदेवके साथ विरोध न करो, पाण्डवोंके साथ लोहा न लो; परंतु मोहवश तुमने इन बातोंका कोई मूल्य नहीं समझा। मैं समझता हूँ, तुम कोई क्रूर राक्षस हो; क्योंकि राक्षसोंके ही समान तुम्हारी बुद्धि सदा तमोगुणसे आच्छन्न रहती है

قال بهيشما: «إنك لا تفهم—من شدة الوهم—أنه لا ينبغي لك أن تنزل ساحة القتال في صفٍّ يعادي أبناء باندو. وإني لأراك راكشاسا قاسياً، إذ إن عقلك محجوب بالظلمة. لقد حذّرك الحكماء من المها رِشي، المتمكنون من الفيدانتا، وحذّرتك أنا أيضاً: لا تعادِ الرب فاسوديفا حامل القوس، ولا تحارب أبناء باندو. لكنك، وقد غلبك الوهم، لم تُعر لتلك النصائح وزناً. إن فطنتك، كفطنة الراكشاسا، تظل أبداً مغطاة بصفة التامَس.»

Verse 32

यस्माद्‌ द्विषसि गोविन्द पाण्डवं तं धनंजयम्‌ । नरनारायणोौ देवौ कोडन्यो द्विष्याद्धि मानव:,तुम भगवान्‌ गोविन्द तथा पाण्डुनन्दन धनंजयसे द्वेष करते हो। वे दोनों ही नर और नारायण देव हैं। तुम्हारे सिवा दूसरा कौन मनुष्य उनसे द्वेष कर सकता है?

قال بهيشما: «ما دمتَ، يا جوفيندا، تبغض ذلك الباندافي—دهانانجايا—فمن من الناس، غيرك، يستطيع أن يبغضه؟ فإن هذين الاثنين هما الزوج الإلهي: نارا ونارايانا.»

Verse 33

तस्माद्‌ ब्रवीमि ते राजन्नेष वै शाश्वतोडव्यय: । सर्वलोकमयो नित्य: शास्ता धात्रीधरो ध्रुव:,राजन! इसलिये तुम्हें यह बता रहा हूँ कि ये भगवान्‌ श्रीकृष्ण सनातन, अविनाशी, सर्वलोकस्वरूप, नित्य शासक, धरणीधर एवं अविचल हैं

قال بهيشما: «لذلك، أيها الملك، أُخبرك: إنّه—شري كريشنا—أزليّ لا يفنى. هو صورة العوالم كلّها، الحاكم والآمر الدائم، حامل الأرض، والركن الثابت الذي لا يتزعزع.»

Verse 34

यो धारयति लोकांस्त्रींश्वराचरगुरु: प्रभु: । योद्धा जयश्न जेता च सर्वप्रकृतिरी श्वर:,ये चराचरगुरु भगवान्‌ श्रीहरि तीनों लोकोंको धारण करते हैं। ये ही योद्धा हैं, ये ही विजय हैं और ये ही विजयी हैं। सबके कारणभूत परमेश्वर भी ये ही हैं

يُعلن بهيشما أن الربّ الأعلى—معلّم وسيّد كل ما يتحرّك وما لا يتحرّك—هو الذي يحمل العوالم الثلاثة. هو المقاتل بعينه، وهو مبدأ الظفر، وهو الظافر؛ وهو الإيشڤارا المتسيّد، أصلُ كل الكائنات وكل الطبائع وأساسُها.

Verse 35

राजन्‌ सर्वमयो होष तमोरागविवर्जित: । यत: कृष्णस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जय:,राजन! ये श्रीहरि सर्वस्वरूप और तम एवं रागसे रहित हैं। जहाँ श्रीकृष्ण हैं, वहाँ धर्म है और जहाँ धर्म है, वहीं विजय है

قال بهيشما: «أيها الملك، إنّه (شري هري) شاملٌ لكل شيء، منزّهٌ عن التامَس وعن الراغا. حيث يكون كريشنا يكون الدارما، وحيث تكون الدارما تكون الغلبة.»

Verse 36

तस्य माहात्म्ययोगेन योगेनात्ममयेन च । धृता: पाण्डुसुता राजन्‌ जयश्लैषां भविष्यति,उनके माहात्म्ययोगसे तथा आत्मस्वरूपयोगसे समस्त पाण्डव सुरक्षित हैं। राजन! इसीलिये इनकी विजय होगी

قال بهيشما: «أيها الملك، إن أبناء باندو ثابتون، مسنودون ومحفوظون بيوغا العظمة لديه، وباليوغا التي يُدرَك فيها الآتمان على أنه الكل. لذلك فالنصر لا محالة سيلتصق بهم.»

Verse 37

श्रेयोयुक्तां सदा बुद्धिं पाण्डवानां दधाति यः । बलं॑ चैव रणे नित्यं भयेभ्यश्षैव रक्षति,वे पाण्डवोंको सदा कल्याणमयी बुद्धि प्रदान करते हैं, युद्धमें बल देते हैं और भयसे नित्य उनकी रक्षा करते हैं

قال بهيشما: «إن الذي يهب الباندافا على الدوام عقلاً بصيراً موصولاً بما هو أنفع حقاً، ويمنحهم كذلك قوة لا تخون في ساحة القتال، ويحفظهم أبداً من المخاوف—فإن تلك القدرة الحارسة تقف وراء صلاحهم ورفاههم.»

Verse 38

स एष शाश्चतो देव: सर्वगुह्ममय: शिव: । वासुदेव इति ज्ञेयो यन्मां पृष्छसि भारत,भारत! जिनके विषयमें तुम मुझसे पूछ रहे हो, वे सनातन देवता सर्वगुह्ममय कल्याणस्वरूप परमात्मा ही 'वासुदेव” नामसे जाननेयोग्य हैं

قال بهيشما: «يا بهاراتا، إنه هو الإله الأزلي—الميمون، شيفا، المتجسِّد لكل الأسرار المقدسة. فاعرفه باسم فاسوديفا، ذاك الذي تسألني عنه.»

Verse 39

ब्राह्मणै: क्षत्रियर्वैश्यै: शूद्रश्न कृतलक्षणै: । सेव्यते<भ्यर्च्यते चैव नित्ययुक्तै: स्वकर्मभि:,ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शुभ लक्षणसम्पन्न शूद्र--ये सभी नित्य तत्पर होकर अपने कर्माद्वारा इन्हींकी सेवा-पूजा करते हैं

قال بهيشما: «إنه يُخدَم ويُعبَد على الدوام على الوجه اللائق من قِبَل البراهمة، والكشاتريا، والفيشيا، وكذلك الشودرَ ذوي العلامات الميمونة؛ إذ يثبت كلٌّ منهم على عمله الخاص ويقدّم خدمته بأداء واجباته المقررة بأمانة.»

Verse 40

द्वापरस्य युगस्यान्ते आदौ कलियुगस्य च । सात्वतं विधिमास्थाय गीत: संकर्षणेन वै,(कृष्णेति नाम्ना विख्यात इमं लोकं स रक्षति ।) द्वापययुगके अन्त और कलियुगके आदिमें संकर्षणने श्रीकृष्णोपासनाकी विधिका आश्रय ले इन्हींकी महिमाका गान किया है। ये ही श्रीकृष्णनामसे विख्यात होकर इस लोककी रक्षा करते हैं

قال بهيشما: «في ختام عصر الدوابارا وبداية عصر الكالي، اتّخذ سنكرشنه نهج الساتفاتا (الفيشنوي) في العبادة، فأنشد مجد كريشنا. وهو—المشهور باسم “كريشنا”—يحمي هذا العالم.»

Verse 41

स एष सर्व सुरमर्त्यलोक॑ समुद्रकक्ष्यान्तरितां पुरी च । युगे युगे मानुषं चैव वासं पुन: पुन: सृजते वासुदेव:,ये भगवान्‌ वासुदेव ही युग-युगमें देवलोक, मर्त्यलोक तथा समुद्रसे घिरी हुई द्वारिका नगरीका निर्माण करते हैं और ये ही बारंबार मनुष्यलोकमें अवतार ग्रहण करते हैं

قال بيشما: «إنه—فاسوديفا—مرّة بعد مرّة، جيلاً بعد جيل، يُنشئ عوالم الآلهة وعوالم البشر، بل ويُنشئ تلك المدينة المطوَّقة بالمحيط؛ وهو كذلك يثبت مرارًا مقامه بين الناس.»

Verse 66

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि विश्वोपाख्याने षट्षष्टितमो<ध्याय:

وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهيشما بارفا»—وخاصة في القسم المتعلّق بصرع بهيشما—تنتهي «فيشفوباخيانا» بفصلها السادس والستين (66). وهذا خاتمةٌ نصّية (colophon) تُعلِم بانقضاء وحدةٍ سردية، وتُدرِج الحادثة في الإطار الأخلاقي للحرب، حيث إن سقوط شيخٍ مُبجَّل يُعامَل بوصفه أمرًا جليلًا مضبوطًا بترتيب النص.

Verse 156

एतदक्षरमव्यक्तमेतद्‌ वै शाश्वतं महः । “ये भगवान्‌ ही परम गुह्य हैं। ये ही परम पद हैं। ये ही परम ब्रह्म हैं। ये ही परम यश हैं और ये ही अक्षर, अव्यक्त एवं सनातन तेज हैं

قال بيشما: «هذا هو الأَكْشَرُ (غير الفاني)؛ وهذا حقًّا هو غيرُ المتجلّي؛ وهذا هو البهاءُ العظيمُ الأزلي. إنه البهاغافان، السرُّ الأسمى—هو الغايةُ العليا، والبراهمانُ الأعلى، والمجدُ الأعلى، وهو النورُ غيرُ الفاني، غيرُ المتجلّي، الدائمُ أبدًا.»

Verse 231

देवं चराचरात्मानं श्रीवत्साड्कं सुवर्चसम्‌ । पद्मनाभं च जानाति तमाहुस्तामसं बुधा:

قال بيشما: «من عرف الربّ—وهو ذاتُ كلّ ما يتحرّك وما لا يتحرّك—المتألّق، الموسوم بعلامة شريفاتسا (Śrīvatsa)، المعروف باسم بَدْمَنابها (Padmanābha)، ثم مع ذلك سمّاه “تامَسًا” (من الظلمة/الجهل)، فإن الحكماء يصفونه بأنه واقعٌ في حال التامس.»

Frequently Asked Questions

Arjuna’s superiority over Aśvatthāmā creates a choice between total neutralization and measured restraint; the text marks Arjuna’s decision to show consideration to Droṇa’s son (a brahmin warrior and teacher’s heir) while still fulfilling battlefield responsibilities.

Competence is presented as both technical and judgment-based: mastery of weapons is paired with situational prioritization—when to press, when to disengage, and how to protect larger objectives amid rapidly changing threats.

No explicit phalaśruti appears in this chapter segment; its meta-commentary is indirect, conveyed through Sañjaya’s evaluative framing of valor and steadiness as exemplary qualities within the epic’s ethical-historical record.