Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Viśvarūpa-darśana (The Vision of the Universal Form) — महायोगेश्वरस्य विश्वरूपदर्शनम्

यथा55काशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान्‌ । तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय,जैसे आकाशसे उत्पन्न सर्वत्र विचरनेवाला महान्‌ वायु सदा आकाशमें ही स्थित है, वैसे ही मेरे संकल्पद्वारा उत्पन्न होनेसे सम्पूर्ण भूत मुझमें स्थित हैं, ऐसा जानः

yathākāśa-sthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya ||

كما أن الريح العظيمة، تجول في كل مكان، وهي على الدوام قائمةٌ في الفضاء، كذلك فاعلم أن جميع الكائنات—وإن بدت تعمل وتتحرّك على وجوه لا تُحصى—إنما تقيم فيَّ. تُعلِّم هذه الصورة أن حركة العالم لا تنفصل عن الأساس الإلهي للوجود؛ فكل موجود مسنودٌ ومحتوى في العليّ، حتى في خضمّ اضطراب الحرب وحسم القرار الأخلاقي.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आकाश-स्थितःsituated in space
आकाश-स्थितः:
TypeAdjective
Rootआकाश-स्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वत्र-गःgoing everywhere, all-pervading
सर्वत्र-गः:
TypeAdjective
Rootसर्वत्र-ग
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सर्वाणिall
सर्वाणि:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
भूतानिbeings, entities
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
मत्-स्थानिabiding in me
मत्-स्थानि:
TypeAdjective
Rootमत्-स्थान
FormNeuter, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उपधारयunderstand, consider
उपधारय:
TypeVerb
Rootउप-धृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

अजुन उवाच

Ā
ākāśa (space/ether)
V
vāyu (wind)
B
bhūtāni (all beings)

Educational Q&A

All beings and all movement remain within the Supreme reality, just as wind—though it travels everywhere—never leaves space. The verse emphasizes dependence: the world’s activity is not independent of its divine support.

In the Bhīṣma Parva’s Bhagavadgītā discourse, Kṛṣṇa explains His all-pervading nature to Arjuna using a vivid analogy from nature, guiding Arjuna toward steadiness of understanding amid the impending battle.