अभिपेतुर्भुशं क्रुद्धाश्छादयन्तश्न॒ पाण्डवम् | भीष्मके धनुषका काटा जाना कौरव महारथियोंको सहन नहीं हुआ। द्रोण
sañjaya uvāca | abhipeturbhuśaṃ kruddhāś chādayantaś ca pāṇḍavam |
قال سانجيا: وقد استبدّ بهم الغضبُ إلى أقصى حدّ، اندفعوا مباشرةً نحو ابنِ باندو، وضاغطين الهجومَ أخذوا يغطّونه بوابلٍ بعد وابلٍ من السهام. وفي المناخ الأخلاقي للحرب تُظهر هذه اللحظة كيف يدفع السخطُ والمنافسةُ حتى العظماء من الفرسان إلى تركيز قوتهم على خصمٍ واحد، فيغدو ميدانُ القتال امتحانًا للصبر والعزم والوفاء للواجب (الدهرما) الذي اختاره المرء وسط عنفٍ طاغٍ لا يُحتمل.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) escalates conflict: when warriors act from wrath, violence intensifies and becomes collective and overwhelming. Ethically, it contrasts disciplined duty with passion-driven aggression, reminding the listener that inner states shape outer actions even in a dharma-framed war.
Sañjaya reports that opposing warriors, furious, charge at the Pāṇḍava—understood here as Arjuna—and begin to ‘cover’ him with a dense shower of arrows, indicating a coordinated, high-pressure assault on a key fighter.