नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां ते जनाधिप । अर्जुनो व्यधमत् काले दिवीवाभ्राणि मारुत:
nānāvidhāny anīkāni putrāṇāṁ te janādhipa | arjuno vyadhamat kāle divīvābhrāṇi mārutaḥ ||
قال سنجيا: أيها الملك، في تلك اللحظة حطّم أرجونا تشكيلات القتال المتعددة لأبنائك، كما تمزّق الريحُ السحبَ المنتشرة في السماء. وتُبرز هذه الصورة قوّة أرجونا الطاغية في الحرب؛ إذ تنهار الصفوف المنظّمة والسلطان الموروث حين يواجهان مهارةً وعزيمةً أسمى في ميدان القتال.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of even vast, well-arranged power when confronted by superior capability and momentum. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s war context: martial excellence (kṣatriya-dharma) can decisively overturn inherited advantage, and worldly formations—like clouds—are impermanent before stronger forces.
Sañjaya reports to the king that Arjuna, in the thick of battle, breaks apart the diverse military formations of the king’s sons. The comparison to wind shredding clouds conveys speed, inevitability, and the dispersal of organized ranks under Arjuna’s assault.