सा छिन्ना बहुधा राजन् द्रोणचापच्युतैः शरै: । चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले
sā chinnā bahudhā rājan droṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ | cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ||
قال سنجيا: أيها الملك، إن تلك الصولجان، وقد قطّعتها سهامٌ انطلقت من قوس درونا إلى قطعٍ كثيرة، تحطّمت حتى صارت غبارًا؛ تفتّتت وتبعثرت ثم سقطت على وجه الأرض. ويُبرز المشهد كفاءة المهارة القتالية التي لا تلين في الحرب: فحتى السلاح المهيب يُجعل عديم النفع، تذكيرًا بهشاشة القوة وبالانقلابات السريعة التي تجلبها العنف.
संजय उवाच
Even the mightiest instruments of force can be swiftly destroyed; the verse highlights the instability of worldly power in war and invites reflection on the costs and reversals inherent in violence, despite adherence to martial duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a mace (gadā) has been struck by numerous arrows shot from Droṇa’s bow, cut into pieces, pulverized, and scattered as it falls to the ground.