Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Chapter 84: Brahmā’s Counsel on Tāraka, the Search for Agni, and the Genesis of Skanda

Kārttikeya

महार्हमणिपत्रैश्न काउचनप्रभकेसरै: । नीलोत्पलविमिश्रैश्व सरोभिर्बहुपड्कजै:

mahārghamaṇipatraiś ca kāñcanaprabhakesaraiḥ | nīlotpalavimiśraiś ca sarobhir bahupaṅkajaiḥ ||

يصف فياسا تلك الديار بأن أرضها تزدهي بكثرة البحيرات. وفي مياهها تتفتح لوتساتٌ غزيرة تمتزج بزنابق الماء الزرقاء؛ كأنّ بتلاتها من جواهر نفيسة، وكأنّ خيوطها تشعّ بضياءٍ ذهبي—صورةٌ لبهاءٍ مباركٍ فوق مألوف الدنيا، تُلبِس السردَ مسحةَ القداسة وسموَّ المعنى.

महार्ह-मणि-पत्रैःwith petals (made) of very precious gems
महार्ह-मणि-पत्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहार्हमणिपत्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
काञ्चन-प्रभ-केसरैःwith stamens having golden radiance
काञ्चन-प्रभ-केसरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चनप्रभकेसर
FormNeuter, Instrumental, Plural
नील-उत्पल-विमिश्रैःmixed with blue lotuses
नील-उत्पल-विमिश्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनीलोत्पलविमिश्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सरोभिःby/with lakes
सरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
बहु-पङ्कजैःwith many lotuses
बहु-पङ्कजैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुपङ्कज
FormNeuter, Instrumental, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
saras (lakes)
P
paṅkaja (lotuses)
N
nīlotpala (blue water-lilies)
M
maṇi (gems)
K
kāñcana (gold)

Educational Q&A

The verse primarily uses auspicious natural imagery—gem-like lotus petals and gold-radiant filaments—to signal a sanctified, elevated setting. Such descriptions in the Mahābhārata often prepare the reader for discourse or events associated with merit (puṇya), purity, and reverence.

Vyāsa is painting a vivid scene of a beautiful region adorned with many lakes filled with lotuses and blue water-lilies, emphasizing their extraordinary, jewel-and-gold-like brilliance to convey an otherworldly grandeur.