Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम् । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्
umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||
حينئذٍ، لمّا رأى شَرْفَةُ (شِيفا) أُمَا وقد لان قلبُها بما في طبع المرأة من رِقّةٍ وعُرضةٍ للتأثّر، أدرك أنّها لا ترغب في رؤية حال أبيها المُثير للشفقة. وفي تلك اللحظة ألقى نظرةً راضيةً رحيمةً نحو جبل هِمَفان، مُشيرًا إلى إقرارٍ مشفوعٍ بالرحمة واستعدادٍ للاستجابة من غير أن يُذِلّ الأبَ المكروب.
नारद उवाच
The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.
Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.