Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
قال نارَدَة: هناك اجتمعت جميعُ الكائناتِ العُنصرية العظيمة، وجموعُ الرياح. وكان حاضرًا ناسكٌ جليلٌ ميمون، ومعه أهلُ الكمال؛ والماروت، والڤَسُو، والسادْهْيَة؛ والڤِشْوِدِڤَة مع إندرا؛ وكذلك الياكشا والناغا، والبيشاتشا، واللوكابالا (حُرّاس الجهات)، وأغني، وسائرُ الرياح وأصنافُ الكائناتِ الرئيسة—كلُّهم قدموا إلى ذلك الموضع. ويُبرز هذا المشهدُ اجتماعًا كونيًّا تشهد فيه القوى الإلهية والعنصرية، دلالةً على أن الأمر المطروح يتصل بالدارما على مقياسٍ شامل، لا بمصلحة البشر وحدهم.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.