Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
ओषघध्यो ज्वलमानाश्ष द्योतयन्ति सम तद् वनम् | ऋतुएँ वहाँ उपस्थित हो सब प्रकारके अत्यन्त अद्भुत पुष्प बिखेर रही थीं। ओषधियाँ प्रज्वलित हो उस वनको प्रकाशित कर रही थीं
oṣadhyo jvalamānāś ca dyotayanti samaṃ tad vanam | ṛtavaḥ tatra upasthitāḥ sarva-prakārair aty-adbhuta-puṣpāṇi vikiranti sma ||
قال نارَدَة: «كانت الأعشابُ الطبية، كأنها متّقدةٌ بالنار، تُضيء تلك الغابة من كل جانب. وكانت الفصولُ نفسها كأنها حضرت بذاتها، تنثر أزهارًا عجيبة من كل صنف». وفي هذا الوصف الذي يشبه الرؤيا، تبدو الطبيعةُ منسجمةً وميمونة، دالّةً على مقامٍ يسود فيه النظام (ṛta/الدارما)، ويغدو فيه المحيطُ علامةً على الاستحقاق الروحي والحضور المقدّس.
नारद उवाच
The passage uses luminous, orderly nature as a moral-spiritual indicator: where dharma and sacred presence prevail, the world appears harmonized, healing (oṣadhi), and auspicious (flowers, seasons arriving as if to serve).
Nārada is describing a wondrous forest scene: radiant medicinal herbs illuminate the woodland, and the seasons are poetically personified as arriving there and strewing extraordinary flowers everywhere.