Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
badarīkunda-punnāgair aśokāmrātimuktakaiḥ | madhūkaiḥ kovidāraiś ca campakaiḥ panasaistathā ||
قال فاسوديفا: كان ذلك المحبس مزدانًا بأصناف كثيرة من أشجار البرّية المثمرة والمزهرة— السِّدر (badarī)، والياسمين (kunda)، وpunnāga، وaśoka، والمانجو، ومتسلقات atimuktaka، وmadhūka، وkovidāra، وcampaka، وpanasa (الجاك فروت). وكان المكان مغمورًا بالأزهار والشجيرات والكروم المتسلقة، وتزيده غابات الموز جمالًا فوق جمال. ويُبرز هذا المشهد خيالَ المهابهارتا الأخلاقي: الآشراما فضاءٌ للسلام وضبط النفس والدارما، حيث تعكس وفرة الطبيعة نظامَ الباطن وتهذيبَ الروح.
वासुदेव उवाच
The verse uses the abundance and harmony of an āśrama’s natural setting to evoke dharma: a life ordered by restraint, purity, and spiritual practice. The flourishing trees and creepers function as ethical-symbolic scenery—peaceful surroundings that support right conduct and inner discipline.
Vāsudeva is describing the beauty of a hermitage, listing many flowering and fruit-bearing trees and noting that the area is filled with blossoms, shrubs, and vines, with banana groves enhancing its splendor. It is a descriptive passage establishing a serene setting.