Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

अभिमानेन भूतानामिमां गतिमुपागतम्‌ | आप मेरे इस पापी कुत्तेको देखिये

abhimānena bhūtānām imāṁ gatim upāgatam | paśyata me imaṁ pāpīṁ śvānam, kāntihīnaṁ śvetam durbalaṁ ca | eṣa pūrvaṁ manuṣya āsīt | sarvabhūteṣu abhimānaṁ kṛtvā asyāṁ durgatau prāptaḥ ||

قال التشاندالا: «بسبب الكِبْرِ على الكائنات الحيّة بلغ هذه الحال. انظروا إلى هذا الكلب الشقيّ الذي عندي: لا بريق فيه، شاحبٌ ضعيف. لقد كان إنسانًا من قبل، لكنه لما استعلى بكِبْره على جميع المخلوقات سقط إلى هذه الدركة البائسة.»

अभिमानेनby pride/through arrogance
अभिमानेन:
Karana
TypeNoun
Rootअभिमान
FormMasculine, Instrumental, Singular
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/condition; course; destiny
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
उपागतम्having reached/attained (gone to)
उपागतम्:
Karma
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormMasculine, Accusative, Singular

चाण्डाल उवाच

चाण्डाल (Caṇḍāla)
कुत्ता/श्वान (dog)
मनुष्य (human being)

Educational Q&A

Arrogance toward other beings is ethically corrosive and karmically dangerous; pride (abhimāna) leads to degradation, while humility and regard for all creatures support dharma.

A Caṇḍāla points out a weak, pale dog and explains that it was formerly a human who, due to pride toward all beings, has fallen into a miserable condition—serving as a moral example within the discourse.